旧约 - 阿摩司书(Amos)第5章

第1句

和合本 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
拼音版 Yǐsèliè jiā a, yào tīng wǒ wèi nǐmen suǒ zuò de āi gē.
吕振中 以色列家阿,要听这话,听我所唱论到你们的哀歌∶
新译本 以色列家啊!要听这话,就是我为你们唱的挽歌:
现代译 听啊,以色列人,我要为你们唱一首挽歌:
当代译 以色列听啊,这是我为你写的哀歌:
思高本 以色列家!你们应听这话,应听我为你们唱的这首哀歌!
文理本 以色列家欤、我为尔作哀歌、尔其听之、
修订本 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
KJV 英 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.
NIV 英 Hear this word, O house of Israel, this lament I take up concerning you:

第2句

和合本 “以色列民(“民”原文作“处女”)跌倒,不得再起;躺在地上,无人搀扶。”
拼音版 Yǐsèliè mín ( yuánwén shì chǔnǚ ) diēdǎo, bùdé zaì qǐ, tǎng zaì dì shang, wú rén chān fú.
吕振中 以色列子民(原文∶处女)已经跌倒,不得再起了!被丢弃在地上,无人扶起!」
新译本 “童贞女以色列,跌倒了,不能再起来;她被抛弃在自己的地上,没有人扶她起来。”
现代译 处女以色列已经跌倒,再也站不起来了!她被摔在地上,没有人能扶她起来!
当代译 以色列跌在地上,不能起来,也没有人来把他扶起。
思高本 「以色列处女已跌倒,不能再起;摔在地上,无人搀扶。
文理本 以色列处女颠仆、不得复振、被掷于其地、无人起之、
修订本 "以色列民跌倒,不得再起; 躺在地上,无人扶起。"
KJV 英 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
NIV 英 "Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up."

第3句

和合本 主耶和华如此说:“以色列家的城,发出一千兵的,只剩一百;发出一百的,只剩十个。”
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yǐsèliè jiā de chéng, fāchū yī qiā bīng de, zhǐ shèng yī bǎi, fāchū yī bǎi de, zhǐ shèng shí gè.
吕振中 因为主永恒主这么说∶「以色列家城能出一千兵的必只剩下一百;发出一百的必只剩下一十。」
新译本 因为主耶和华论以色列家这样说:“这城派兵一千,剩下的只有一百;出兵一百,只剩下十个。”
现代译 至高的上主这样说:「以色列的城,派出一千名士兵的,只有一百名活着回来;派出一百名的,只有十名回来。」
当代译 主上帝说:“以色列的城邑,出兵一千的,只有一百个得以生还;出兵一百的,就只有十个得以生还。”
思高本 因为吾主上主这样论以色列家说:出一千兵的城只生还一百;出一百的,只生还十个。寻求上主者生,作恶者亡。
文理本 主耶和华曰、以色列家之邑、出千人者遗百人、出百人者遗十人、
修订本 主耶和华如此说: "以色列家的城派出一千,只剩一百; 派出一百,只剩十个。"
KJV 英 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
NIV 英 This is what the Sovereign LORD says: "The city that marches out a thousand strong for Israel will have only a hundred left; the town that marches out a hundred strong will have only ten left."

第4句

和合本 耶和华向以色列家如此说:“你们要寻求我,就必存活。
拼音版 Yēhéhuá xiàng Yǐsèliè jiā rúcǐ shuō, nǐmen yào xúnqiú wǒ, jiù bì cún huó.
吕振中 因为永恒主向以色列家这么说∶「你们要寻求我、来活着;
新译本 耶和华对以色列家这样说:“寻求我,就必存活;
现代译 上主向以色列人说:「寻找我吧!回头才有生路。
当代译 主向以色列人说:“寻求我的,就可以活命。
思高本 因为上主这样对以色列家说:你们寻求我,才可生存。
文理本 故耶和华谓以色列家曰、尔其寻我则得生、
修订本 耶和华向以色列家如此说: "你们要寻求我,就必存活。
KJV 英 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
NIV 英 This is what the LORD says to the house of Israel: "Seek me and live;

第5句

和合本 不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。”
拼音版 Búyào wǎng Bótèlì xúnqiú, búyào jìnrù Jíjiǎ, búyào guō dào Bièshìbā. yīnwei Jíjiǎ bì beìlǔ luè, Bótèlì ye bì guīyú wú yǒu.
吕振中 不要寻求伯特利,不要进吉甲,不要过去到别是巴;因为吉甲真地会流亡(『流亡』读音与『吉甲』相似),伯特利(即∶上帝之殿)必变成了伯亚文(即∶偶像之庙)。
新译本 不要去伯特利寻求我,不要去吉甲,也不要过去别是巴。因为吉甲必被掳掠,伯特利必化为乌有。”
现代译 不要到别是巴去礼拜。不要到伯特利去寻找我;伯特利要变为乌有。不要去吉甲;吉甲的人一定会流亡。」
当代译 不要寻求伯特利、吉甲或别是巴的假神,因为吉甲人必要被掳,伯特利也必遭遇灾殃。”
思高本 不可往基耳加耳,不不去巴尔估巴,因为基耳加耳必被掳掠,贝特耳必化为乌有。
文理本 勿寻伯特利、勿入吉甲、勿往别是巴、盖吉甲必被虏掠、伯特利必为虚无、
修订本 不要往伯特利寻求, 不要进入吉甲, 也不要过到别是巴; 因为吉甲必被掳走, 伯特利必归无有。"
KJV 英 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
NIV 英 do not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing."

第6句

和合本 要寻求耶和华,就必存活,免得他在约瑟家像火发出,在伯特利焚烧,无人扑灭。
拼音版 Yào xúnqiú Yēhéhuá, jiù bì cún huó. miǎndé tā zaì Yūesè jiā xiàng huǒ fāchū, zaì Bótèlì fùnshāo, wú rén pū miè.
吕振中 要寻求永恒主、来活着,免得他像火冲袭着约瑟家,烧毁了伯特利,而没有能扑灭的。
新译本 寻求耶和华,就必存活,免得他像火在约瑟家猛烈蔓延,吞灭他们;没有人能把伯特利的火扑灭。
现代译 要寻找上主,你们才有生路。如果你们不去找他,他要像一把火烧尽以色列人。这把火要烧尽伯特利的居民,没有人能扑灭。
当代译 寻求主,使自己可以活命吧!不然的话,他会像烈火一样把以色列和伯特利焚烧,没有人能够扑灭。
思高本 你们寻求上主,才可生存,免得 如火冲入若瑟家中,烧毁一切,无人能为以色列家扑灭。
文理本 尔其寻耶和华则得生、免其若火发于约瑟家、而行焚毁、其在伯特利也、无扑灭者、
修订本 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家如火发出, 焚烧伯特利,无人扑灭。
KJV 英 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.
NIV 英 Seek the LORD and live, or he will sweep through the house of Joseph like a fire; it will devour, and Bethel will have no one to quench it.

第7句

和合本 你们这使公平变为茵陈、将公义丢弃于地的,
拼音版 Nǐmen zhè shǐ gōngping biàn wèi yīn lb? lb?, jiāng gōngyì diūqì yú dì de,
吕振中 那些使公平变为苦堇,将公义摔落于地的(接续摩5∶10),
新译本 他们使公正变为苦堇,把公义弃于地上。
现代译 你们要遭殃了!因为你们歪曲正义,剥夺了人民的权利!
当代译 你们这些蚕食公平、漠视正义的人啊,
思高本 是 创造了昴星和参星,变昏黑为黎明,使白画为黑夜,召海水倾流於地面, 名叫「雅威。」
文理本 尔曹变公平为茵蔯、委义于地、
修订本 你们这使公平变为茵蔯, 将公义丢弃于地的人哪!
KJV 英 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
NIV 英 You who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground

第8句

和合本 要寻求那造昴星和参星,使死荫变为晨光,使白日变为黑夜,命海水来浇在地上的,(耶和华是他的名)
拼音版 Yào xúnqiú nà zào mǎo xīng hé sān xīng, shǐ sǐ yīn biàn wèi chén guāng, shǐ bái rì biàn wèi hēi yè, méng hǎi shuǐ lái jiāo zaì dì shang de, ( Yēhéhuá shì tāde míng )
吕振中 那造昴星(或译∶七曜星)和参星(或译∶猎户星)、使漆黑变为早晨、使白日变为黑夜,命令海里的水倾倒于地上的、耶和华是他的名;
新译本 那创造昴星和参星,把幽暗变为黎明,把白日转为黑夜;又吩咐海水,把海水倒在地上的;耶和华就是他的名。
现代译 上主创造了星辰,造了昴星和参星。他使白昼变为黑夜,把黑暗变成光明。他吸取海洋的水,倾倒在地上。他的名是耶和华。
当代译 应当寻求那制造昴星和猎户星的上帝,他可以使黑暗变为晨光,白昼变成黑夜。他也可以令海水变为甘霖,浇灌大地。他的名字就是主耶和华。
思高本 使灭亡闪击强者,使毁灭临於城堡。
文理本 当求造昴参、变晦冥为晨光、使白昼为黑夜、召海水而倾之于地面者、耶和华其名也、
修订本 那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白昼变为黑夜, 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。
KJV 英 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:
NIV 英 (he who made the Pleiades and Orion, who turns blackness into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land--the LORD is his name--

第9句

和合本 他使力强的忽遭灭亡,以致保障遭遇毁坏。
拼音版 Tā shǐ lì jiàng de hū zāo mièwáng, yǐzhì bǎo zhàng zāoyù huǐhuaì.
吕振中 他使毁灭射击有势力的,以致堡垒遭遇到毁坏(89二节接于第四章之未)。
新译本 是他使毁灭像闪电临到堡垒,使毁灭临到坚固的城。
现代译 他使强者遭灭亡,使堡垒遭摧毁。
当代译 他能够使强暴的顿遭灭亡,使城堡突然遭毁坏。
思高本 凡以毒害代替公正,弃正义於地的,是有祸的!
文理本 彼令强者忽遭败亡、以致毁灭及于保障、
修订本 他快速摧毁强壮的人, 毁灭就临到堡垒。
KJV 英 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
NIV 英 he flashes destruction on the stronghold and brings the fortified city to ruin),

第10句

和合本 你们怨恨那在城门口责备人的,憎恶那说正直话的。
拼音版 Nǐmen yuànhèn nà zaì chéng ménkǒu zébeì rén de, zēngwù nà shuō zhèngzhí huà de.
吕振中 他们恨那在城门口责备人的,厌恶那说正直话的人。
新译本 你们讨厌那在城门口主持公道的人,恨恶说正直话的。
现代译 你们这些人恨恶人家在法庭上主持公道、公正无私。
当代译 你们憎恨主持公道的人,厌恶正直的人,
思高本 他们憎恨在城门口主持公道的人,厌恶讲真话的人。
文理本 督责于邑门者、尔憎之、言正直者、亦恶之、
修订本 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。
KJV 英 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
NIV 英 you hate the one who reproves in court and despise him who tells the truth.

第11句

和合本 你们践踏贫民,向他们勒索麦子;你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内;栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。
拼音版 Nǐmen jiàntà pín mín, xiàng tāmen lèsuǒ maìzi. nǐmen yòng zaó guō de shítou jiànzào fángwū, què bùdé zhù zaì qí neì, zāizhòng meihǎo de pútaóyuán, què bùdé hē suǒ chū de jiǔ.
吕振中 因你们践踏贫民,向他们勒索麦子,故此你们虽用雕凿的石头建造了房屋,却不得住在里面;你们虽栽种了可喜爱的葡萄园,却不得喝其酒。
新译本 你们欺压穷人,强征他们的五谷;因此,你们用琢磨过的石头建造房屋,却不能住在其中;你们栽种美好的葡萄园,却不能喝园中的酒。
现代译 你们欺压穷人,抢夺他们的口粮;所以你们绝不能住在自己建造石砌的楼房,也不能喝自己美好的葡萄园所酿制的酒。
当代译 你们向贫民苛徵暴敛,所以,纵然你们建造了美丽的房屋,自己也必定不得住在其中;虽然栽植了美好的葡萄园,自己却必定喝不到葡萄酿制的酒。
思高本 为此,你们既然欺压穷人,向他们横征钱粮,你们纵然用方石建筑了房屋,却不得住在 面;栽植了美丽的葡萄园,却喝不到园中的酒。
文理本 以尔蹂躏贫人、横征麦税、虽以凿石建室、不得居其中、虽植葡萄嘉园、不得饮其酒、
修订本 所以,因你们践踏贫寒人, 向他们勒索粮税; 你们虽建造石凿的房屋, 却不得住在其内; 虽栽植美好的葡萄园, 却不得喝其中所出的酒。
KJV 英 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
NIV 英 You trample on the poor and force him to give you grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine.

第12句

和合本 我知道你们的罪过何等多,你们的罪恶何等大。你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。
拼音版 Wǒ zhīdào nǐmen de zuì guō hédeng duō, nǐmen de zuìè hédeng dà. nǐmen kǔdaì yì rén, shōu shòu huìlù, zaì chéng ménkǒu qū wǎng qióngfá rén.
吕振中 因为我知道你们的过犯多么多,你们的罪多么大∶你们这些苦待义人,收受赎金、在城门口屈枉穷人的。
新译本 因为我知道你们的过犯众多,罪大恶极;你们迫害义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人;
现代译 你们罪恶深重,罪案累累。你们压迫好人,接受贿赂,在法庭上阻止穷人得到公平的裁判。
当代译 你们的罪孽深重,既接受贿赂、枉屈正直,又拒绝为穷人伸冤。
思高本 因为我知道你们罪恶多端,过犯重大:欺压义人,接受贿赂,在城门口冤枉穷人;
文理本 盖我知尔罪恶繁多、愆尤重大、虐义人而受贿赂、在邑门而枉穷民、
修订本 我知道你们的罪过何其多, 你们的罪恶何其大; 你们迫害义人,收受贿赂, 在城门口屈枉贫穷人。
KJV 英 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.
NIV 英 For I know how many are your offenses and how great your sins. You oppress the righteous and take bribes and you deprive the poor of justice in the courts.

第13句

和合本 所以通达人见这样的时势,必静默不言,因为时势真恶。
拼音版 Suǒyǐ tōngdá rén jiàn zhèyàng de shí shì, bì jìngmò bù yán. yīnwei shí shì zhēn è.
吕振中 因此通达人在这种时势就静默不言;因为这时势险恶。
新译本 为此,聪明人在这时代缄默无声,因这时代邪恶。
现代译 在这邪恶的时代,难怪聪明人都不讲话了。
当代译 在那可怕的日子里,上帝要惩罚你们,凡是谨慎自守的人都不敢轻举妄动,因为时势险恶。
思高本 因此明智人在此时缄默不言,因为这是邪恶的时代。
文理本 斯乃奸恶之时、达人缄默、
修订本 所以智慧人在这样的时候必静默不言, 因为这是险恶的时候。
KJV 英 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.
NIV 英 Therefore the prudent man keeps quiet in such times, for the times are evil.

第14句

和合本 你们要求善,不要求恶,就必存活。这样,耶和华万军之神必照你们所说的,与你们同在。
拼音版 Nǐmen ya qiú shàn, búyào qiú è, jiù bì cún huó. zhèyàng, Yēhéhuá wàn jūn zhī shén, bì zhào nǐmen suǒ shuō de, yǔ nǐmen tóng zaì.
吕振中 要寻求良善,别寻求坏事,好得活着!这样,永恒主万军之上帝就照你们所说的、与你们同在。
新译本 你们要寻求良善,不要寻求邪恶,这样才可以存活。耶和华万军的 神就必与你们同在,正如你们所说的。
现代译 要追求良善,摆脱邪恶,你们才有生路。这样,就照你们说的,上主—万军的统帅上帝才会真正的跟你们同在。
当代译 你们弃恶从善,就可以活命。万军之主上帝也必按照你们所求的,与你们在一起。
思高本 你们应寻求善,不可寻求恶:这样你们才能生存;上主万军的天主也必与你们同在,正如你们所说的。
文理本 其求善、勿求恶、俾尔得生、则万军之上帝耶和华必偕尔、依尔所言焉、
修订本 你们要寻求良善, 不要寻求邪恶,就必存活。 这样,耶和华-万军之上帝 必照你们所说的与你们同在。
KJV 英 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
NIV 英 Seek good, not evil, that you may live. Then the LORD God Almighty will be with you, just as you say he is.

第15句

和合本 要恶恶好善,在城门口秉公行义,或者耶和华万军之神向约瑟的余民施恩。
拼音版 Yào è è hǎo shàn, zaì chéng ménkǒu bǐng gōng xíng yì. huòzhe Yēhéhuá wàn jūn zhī shén, xiàng Yūesè de yú mín shī ēn.
吕振中 要恨恶坏事,要喜爱良善,在城门口确立着公义,或者永恒主万军之上帝会向约瑟的余民施恩。
新译本 你们要喜爱良善,恨恶邪恶,在城门口伸张正义;这样,耶和华万军的 神或会恩待约瑟的余民。
现代译 要嫉恶如仇,喜爱良善,在法庭上伸张正义。这样,也许上主—万军的统帅上帝会对这国家的残存之民显仁慈。
当代译 倘若你们恶恶行善,执法公正,万军之主上帝也许会施恩给以色列的馀民。
思高本 你们应恶恶好善,在城门口主张正义,或许万军的天主会怜悯若瑟的遗民。」
文理本 尔其恶恶好善、在邑门立公义、庶几万军之上帝耶和华、施恩于约瑟之遗民、
修订本 要恨恶邪恶,喜爱良善, 在城门口秉公行义; 或者耶和华-万军之上帝 会施恩给约瑟的余民。
KJV 英 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
NIV 英 Hate evil, love good; maintain justice in the courts. Perhaps the LORD God Almighty will have mercy on the remnant of Joseph.

第16句

和合本 主耶和华万军之神如此说:“在一切宽阔处必有哀号的声音,在各街市上必有人说:‘哀哉!哀哉!’又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá wàn jūn zhī shén rúcǐ shuō, zaì yīqiè kuānkuò chù bì yǒu āi hào de shēngyīn. zaì gè jiēshì shang bì yǒu rén shuō, āi zāi, āi zāi. yòu bì jiào nóngfū lái kū hào, jiào shàn chàng āi gē de lái jǔ āi.
吕振中 主永恒主万军之上帝这么说∶「在各广场上必都有号啕声,在各街市上必有人说∶『有祸了!有祸了!』他们必叫耕地的人来哀哭,叫专唱哀歌的来举哀。
新译本 因此,主耶和华万军的 神这样说:“各广场充满哀恸的声音,街上只听见‘苦啊!苦啊!’的喊声;人要召农夫来哀哭,召善于哭丧的人来哀喊。
现代译 所以,至高的上主—万军的统帅上帝这样说:「街道上将到处有号啕哀哭的声音。陪哭的人都被雇完了,只好去拉农夫充当。
当代译 主万军之上帝说:“大街小巷必有哀哭叹息的声音。他们叫农夫一起来哀哭,还叫哭丧的也一起来举哀。
思高本 为此,万军的天主,吾主上主这样说:「人必在一切广场上哀悼,人必在各街道上说:哀哉!哀哉!并且召农人们来吊信,叫会哭的人来痛哭。
文理本 主耶和华、万军之上帝曰、在诸广场、人皆号啕、在诸街衢、人曰哀哉、哀哉、召农夫哀悼、召善哭者号啕、
修订本 因此,主耶和华-万军之上帝如此说: "在一切的广场上必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: '哀哉!哀哉!' 他们叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀;
KJV 英 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
NIV 英 Therefore this is what the Lord, the LORD God Almighty, says: "There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.

第17句

和合本 在各葡萄园,必有哀号的声音,因为我必从你中间经过。”这是耶和华说的。
拼音版 Zaì gè pútaóyuán, bì yǒu āi hào de shēngyīn. yīnwei wǒ bì cóng nǐ zhōngjiān jīngguò. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 在各葡萄园里必都有号啕声,因为我要从你中间经过」;永恒主说。
新译本 所有葡萄园充满哀恸的声音,因为我必在你们中间经过。”这是耶和华说的。
现代译 葡萄园里只听到哀哭的声音。这些事一定会发生,因为我要惩罚你们。」上主这样宣布了。
当代译 每一个葡萄园都传出哀哭的声音,因为我要从那里经过,施行毁灭。”
思高本 在所有的葡萄园中,人必哀哭,因为我要在你们中间经过」──上主说。
文理本 在诸葡萄园、亦必号啕、盖我经行于尔中、耶和华言之矣、
修订本 各葡萄园都有哀号的声音, 因为我必从你中间经过。" 这是耶和华说的。
KJV 英 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.
NIV 英 There will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst," says the LORD.

第18句

和合本 想望耶和华日子来到的有祸了!你们为何想望耶和华的日子呢?那日黑暗没有光明,
拼音版 Xiǎngwàng Yēhéhuá rìzi lái dào de yǒu huò le. nǐmen wèihé xiǎngwàng Yēhéhuá de rìzi ne. nà rì hēiàn méiyǒu guāngmíng,
吕振中 那渴望着永恒主之日子的有祸阿!你们为什么要永恒主的日子呢?那日子究竟是黑暗,不是亮光呀∶
新译本 渴望耶和华日子来临的人,你们有祸了!耶和华的日子对你们有什么好处呢?那日是黑暗,没有光明的日子。
现代译 等候上主的日子来临的人哪,你们惨啦!上主的日子对你们有甚麽好处呢?上主的日子对你们只是黑暗,不是光明。
当代译 你们为甚麽盼望主的日子来到呢?那天带给你们的不是光明而是漫天的黑暗。
思高本 「那仰望上主日子来临的人是有福的!上主的日子为你们有我们什麽好处?那是黑暗和无光明之日,
文理本 尔望耶和华之日者祸哉、奚望耶和华之日、其日乃暗而非光也、
修订本 想望耶和华日子的人有祸了! 为什么你们要耶和华的日子呢? 那是黑暗没有光明的日子,
KJV 英 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
NIV 英 Woe to you who long for the day of the LORD! Why do you long for the day of the LORD? That day will be darkness, not light.

第19句

和合本 景况好像人躲避狮子又遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。
拼音版 Jǐngkuàng hǎoxiàng rén duǒbì shīzi yòu yùjiàn xióng. huò shì jìn fángwū yǐ shǒu kào qiáng, jiù beì shé yǎo.
吕振中 就像人躲避了狮子,却遇见了熊;进了屋子,手靠着墙,却给蛇咬了。
新译本 那日就像一个人避过了狮子,却遇上了熊;回到家里,手靠在墙上,却被蛇咬。
现代译 那日子来临的时候,你们无处可逃,好比一个人刚躲过了狮子,又碰到了熊!又好比一个人回到了家里,筋疲力尽,把手靠在墙上,又给墙上的蛇咬了一口。
当代译 到那天,你们会感到惶恐不安,就好像一个人躲过了狮子,又遇上了大熊;回到家里,手扶着墙壁,又被蛇所咬!
思高本 好似人逃避了狮子,又遇到了狗熊;进到房屋 ,手扶在墙上,却被蛇咬伤。
文理本 如人避狮而遇熊、入室扪壁、被啮于蛇、
修订本 好像人躲避狮子却遇见熊; 进房屋以手靠墙,却被蛇咬。
KJV 英 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
NIV 英 It will be as though a man fled from a lion only to meet a bear, as though he entered his house and rested his hand on the wall only to have a snake bite him.

第20句

和合本 耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗?
拼音版 Yēhéhuá de rìzi, bú shì hēiàn méiyǒu guāngmíng ma. bú shì yōuàn haó wú guāng huī ma.
吕振中 永恒主的日子不是黑暗、没有亮光么?不是幽暗、毫无光辉么?
新译本 耶和华的日子不是黑暗,没有光明,只有幽暗,全无光辉吗?
现代译 上主的日子将带来黑暗,不是光明;那是倒霉的日子,没有一点希望。
当代译 原来主的日子就是这样的昏沉黑暗,一点亮光也没有。
思高本 上主的日子岂不是黑暗而没有光明吗?那日实在幽暗而漆黑!
文理本 耶和华之日、非暗而无光、昏而无耀乎、
修订本 耶和华的日子岂不是黑暗没有光明, 幽暗毫无光辉吗?
KJV 英 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
NIV 英 Will not the day of the LORD be darkness, not light--pitch-dark, without a ray of brightness?

第21句

和合本 “我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。
拼音版 Wǒ yànwù nǐmen de jiéqī, ye bú xǐyuè nǐmen de yán sù huì.
吕振中 「我恨恶、我鄙视你们的节期,我不闻你们圣节会中的气味。
新译本 我憎恨、厌恶你们的节期,也不喜爱你们的节日。
现代译 上主这样说:「我讨厌你们的节期,受不了你们的盛会!
当代译 “我厌恶你们的节日和严肃会,这些都是外表的敬虔。
思高本 「我痛恨厌恶你们的庆节;你们的盛会,我也不喜悦;
文理本 尔之节期、我厌恶之、尔之肃会、我不悦之、
修订本 "我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
KJV 英 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
NIV 英 "I hate, I despise your religious feasts; I cannot stand your assemblies.

第22句

和合本 你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳,也不顾你们用肥畜献的平安祭。
拼音版 Nǐmen suīrán xiàng wǒ xiàn Fánjì, hé sù jì, wǒ què bù yuènà. ye bú gù nǐmen yòng féi chù xiàn de píngān jì.
吕振中 你们虽向我献上燔祭,我也不喜欢;你们的素祭、我不悦纳;你们肥畜的平安祭、我不看。
新译本 虽然你们给我献上燔祭和素祭,我却不接受。你们献上肥美的牲畜作平安祭,我也不悦纳。
现代译 我不接受你们的烧化祭和素祭,也不希罕你们献上肥牲畜作平安祭。
当代译 我不悦纳你们的燔祭和平安祭,你们用肥美的牲畜献上的平安祭我也不屑一顾。
思高本 既使你们给我奉献全燔祭和素祭,我仍不悦纳;既使你们献上肥牲作和平祭,我也不垂顾。
文理本 尔虽献燔祭素祭、我不悦纳、尔肥牲之酬恩祭、我不垂顾、
修订本 你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不看你们用肥畜献的平安祭。
KJV 英 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
NIV 英 Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.

第23句

和合本 要使你们歌唱的声音远离我,因为我不听你们弹琴的响声。
拼音版 Yào shǐ nǐmen gē chàng de shēngyīn yuǎn lí wǒ. yīnwei wǒ bú tīng nǐmen tán qín de xiǎngshēng.
吕振中 让你们诗歌之嘈嗷远离我吧!你们琵琶的调子、我不听。
新译本 你们唱歌的吵声要远离我,我不想听见你们的琴声。
现代译 我不喜欢你们那闹哄哄的歌声,也不爱听你们弹奏的琴声。
当代译 你们歌唱的声音在我耳中只是一片喧闹,我也不要听你们琴瑟的响声。
思高本 让你们喧嚷的歌声远离我;你们的琴声,我也不愿再听;
文理本 尔讴歌之声、撤于我前、尔琴瑟之音、我不听闻、
修订本 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们琴瑟的乐曲。
KJV 英 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
NIV 英 Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.

第24句

和合本 惟愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔!
拼音版 Wéi yuàn gōngping rú dà shuǐ gún gún, shǐ gōngyì rú jiāng hé tāo tāo.
吕振中 但愿公平如洪水滚滚,公义如江河长流。
新译本 但愿公正好像潮水滚流,公义好像河水长流。
现代译 其实,你们倒应该像江水滚滚涌流,不屈不挠地伸张正义!像溪水川流不息,始终不懈地主持公道!
当代译 我所要的是川流滚滚的公平和滔滔不断的正义。
思高本 如愿公道如水常流,正义像川流不息的江河!
文理本 惟愿公平如流水之滚滚、仁义如巨川之源源、
修订本 惟愿公平如大水滚滚, 公义如江河滔滔。
KJV 英 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
NIV 英 But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream!

第25句

和合本 以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
拼音版 Yǐsèliè jiā a, nǐmen zaì kuàngye sì shí nián, qǐ shì jiāng jìwù hé gōngwù xiàn gei wǒ ne.
吕振中 「以色列家阿,你们在旷野四十年何尝将祭物和供物献给我呢?
新译本 以色列家啊!你们在旷野四十年,有献燔祭和素祭给我吗?
现代译 「以色列人哪!在旷野的那四十年间,你们并没有献甚麽牲祭或供物给我!
当代译 以色列人哪,在荒野的四十年当中,你们是向我献上祭物吗?你们所向往的,都是外族的假神。你们抬着的是自己造给摩洛和假神的神龛以及各样的神星。所以,我要让这些假神和你们一起被掳到大马士革以外的地方去。”
思高本 以色列家!你们在旷野中四十年,何尝给我奉献过牺牲和素祭?
文理本 以色列家欤、尔在旷野历四十年、岂以牺牲素祭献于我乎、
修订本 "以色列家啊,你们在旷野四十年,何尝将祭物和供物献给我呢?
KJV 英 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
NIV 英 "Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?

第26句

和合本 你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
拼音版 Nǐmen tái zhe wèi zìjǐ suǒ zào zhī mó luò de zhàngmù, hé ǒuxiàng de kān, bìng nǐmen de shén xīng.
吕振中 你们抬着为你们的王『索古特』、你们的星神『克完』、(经文甚残缺,意难确定)你们的神像,就是你们为自己所造的;
新译本 你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。
现代译 现在你们得背起自己雕刻的偶像—撒固王神和迦温星神,一起流亡。
当代译 以色列人哪,在荒野的四十年当中,你们是向我献上祭物吗?你们所向往的,都是外族的假神。你们抬着的是自己造给摩洛和假神的神龛以及各样的神星。所以,我要让这些假神和你们一起被掳到大马士革以外的地方去。”
思高本 你们应抬着自己所造的偶像,即你们的君王撒雇特和你们的星神克汪,
文理本 尔舁尔王西弗、与尔之像基芸、即尔之神星、为己所造者、
修订本 你们抬着你们的撒古特君王,和你们为自己所造之偶像迦温,你们的神明之星。
KJV 英 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
NIV 英 You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god--which you made for yourselves.

第27句

和合本 所以我要把你们掳到大马色以外。”这是耶和华名为万军之神说的。
拼音版 Suǒyǐ wǒ yào bǎ nǐmen lǔ dào Dàmǎsè yǐwaì. zhè shì Yēhéhuá, míng wèi wàn jūn zhī shén shuō de.
吕振中 故此我必使你们流亡到大马色以外」∶这是耶和华、其名为万军之上帝、说的。
新译本 我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。
现代译 我要把你们放逐到大马士革以北遥远的地方去。」他的名是耶和华—万军的统帅上帝;他这样宣布了。
当代译 以色列人哪,在荒野的四十年当中,你们是向我献上祭物吗?你们所向往的,都是外族的假神。你们抬着的是自己造给摩洛和假神的神龛以及各样的神星。所以,我要让这些假神和你们一起被掳到大马士革以外的地方去。”
思高本 因为必使你们充军到大马士革之外,」名叫「万军的天主」的上主说。
文理本 故我必使尔被虏至大马色外、名为万军之上帝耶和华言之矣、
修订本 所以我要把你们掳到大马士革以外。"这是耶和华说的,他的名为万军之上帝。
KJV 英 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.
NIV 英 Therefore I will send you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is God Almighty.
阿摩司书第五章   第 5 章 

  摩 5:1> 哀歌,为民而写;人心可有同哀?可明了为何要哀? 

  5:1 阿摩司为他的听众作了一首哀歌,仿佛他们已被毁灭一样。这必使百姓震惊不已,因为他们深信自己的财富和所持守的宗教礼仪可作自己的保障;但是,阿摩司却为他们终必遭遇的毁灭而哀号。 

  摩 5:6> 在现今的世界里,真的只有寻求耶和华的才能存活? 

  5:6 对于这个沉溺于罪恶,已近垂死边缘的世界,只有一个正确的补救方法──“要寻求耶和华,就必存活”。罪恶的结局是毁灭,但寻求神却必有盼望。遇到难处,要寻求神;遇有心灵上的不安或挣扎,也要寻求神。若有他人正在挣扎当中,就当劝勉他们寻求神。 

  摩 5:7> 公平成了茵蔯,公义被丢于地,这地本应是…… 

  5:7 城门口本是公平审断之地,也是贫寒者、受压迫之人得释放的地方;可是如今已变成贪婪和不义之处了。 

  摩 5:8> 今人如同古人一样,追寻星座奥秘,其实在其奥秘背后人要知道的是…… 

  5:8 昴星和参星是空中的星座。数千年来,航行者都确信恒星稳定不变,以致他们把生命和运数都寄托于此。然而,星宿稳定不变,井然有序,乃是要引导我们探索这一切背后的那位创造主。 

  摩 5:11-12> 责备人的被人怨恨,说正直话的被人憎恶,真是如此混乱不堪?我们的世界呢? 

  5:11-12 “在城门口责备人的”指忠诚的审判官,是为正义而战的斗士。如果人因为秉行公义而遭他人嫉恨,这个社会必定混乱不堪;社会上如果到处在剥削贫寒无助者,又嫉恨真理,这社会必定会灭亡。 

  摩 5:11-12> 苦待义人,屈枉正直?我们或不会;但不看重贫寒人呢?…… 

  5:11-12 为何神一再强调,并提醒我们对贫寒及有需要之人所持的态度?因为我们对富裕的人,或是对待地位平等的人所持的态度,往往只显示我们想从他们身上得着某种利益。惟有贫寒人一无所有,不能带给我们什么利益,我们所持的态度就直接反映出我们的真性情。我们应当扪心自问,自己是否像基督一样,只愿付出,不望收取?我们对待贫寒人的态度,应当像我们希望神对待我们的一样。 

  摩 5:11-12> 这里所说的也许有点严重,但却正好用以反省自己对贫穷人的态度;我的态度嘛…… 

  5:11-12 以下是一般人对贫寒及有需要之人袖手旁观的八个藉口:( 1 )他们根本不值得帮忙,他们自己闯出来的祸,自然要自己负责。( 2 )神要我帮助贫穷人,但不是现在。( 3 )我们不认识他们。( 4 )我也有自己的需要。( 5 )我所捐的金钱不是被浪费糟蹋,就是被窃取盗用,根本落不到他们手上。( 6 )我会因此而变得拮据。( 7 )我不知从何处着手,也没有时间去做。( 8 )我微薄的捐献成不了大事。 

  与其满口搪塞之词,不如反问有什么实际可行之法。你的教会有帮助他人的计划吗?你可否参加志愿工作,与志同道合的人一起为贫困人谋福利呢?孤身一人,你能做的不多,但如果能结合众人的力量,必成就大事。 

  摩 5:15> 先知的警告切中今日时弊,只是,知道如此我们可以做什么? 

  5:15 如果以色列能铲除假见证,清除贿赂及贪污等等腐败的行径和制度,坚持秉公行义,那就表明是由衷的改变。但念这经文时,切勿掉以轻心,或以为只是劝勉之词,当知这是一项命令,要我们改革身处的法律及社会制度。 

  摩 5:16> 他们因何事而哭号哀号?竟要雇人去哭呢? 

  5:16 在以色列地,不为死人举哀是极为糟榚的,因此,丧礼当中,号啕大哭是寻常的事。专职受雇的哀哭者(一般为妇人)会大声哀号,并唱诵哀歌和吊唁文。阿摩司说,那时丧礼多不胜数,以致这些专职的哀哭者也供不应求,连农夫也要从田里被叫上来帮忙哭号。(参耶 9:17-20 )。 

  摩 5:18> 耶和华的日子嘛,就是……是……原来我不太明白,你呢? 

  5:18 在此,“耶和华的日子”指亚述军队即将带来的毁坏,亦指神将来的审判。对忠心的人来说,“耶和华的日子”将会充满荣耀;但对悖逆的人来说,这日子就是黑暗和毁灭。(关于耶和华的日子,参珥 1:15 注释。) 

  摩 5:18-24> 想望耶和华的日子,我会这样想吗? 

  5:18-24 百姓渴想耶和华的日子,以为到了那日一切困难都会解决。但神说:“你们不知道所求的是什么。”耶和华的日子将要带来公平正义,并按此带来百姓因犯罪而应得的惩罚。 

  摩 5:21-23> 什么,人所行的仪式、献祭,神都不喜欢,祂真正要的是什么?我又是以什么敬拜祂? 

  5:21-23 神憎厌百姓伪装出来的种种虚仪和虚假的敬拜(“节期”和“严肃会”)。如果我们生活败坏,只靠宗教礼仪及传统去伪装,神必鄙视我们的敬拜,也不悦纳我们所奉献的。祂要的是真诚的心灵,而非伪善者的赞歌。当你在教会敬拜时,你关心的是自己的形像,还是自己对神的态度? 

  摩 5:26> 怎么他们仍在拜偶像呢? 

  5:26 在过去的日子,以色列已转去敬拜各种星宿──宁取悦于自然界而不去取悦掌管大自然的神(参王下 23:4-5 );外邦的宗教容许人放纵情欲,或以各种手段致富。既然他们拒绝顺服敬拜独一的真神,其结果必是自招毁灭。 

  5:27 以色列真的被掳到大马士革以外的地方──亚述。神的惩罚不仅是击败他们,更要把他们完全赶离家乡。──《灵修版圣经注释》