旧约 - 尼希米记(Nehemiah)第10章

第1句

和合本 签名的是:哈迦利亚的儿子、省长尼希米,和西底家;
拼音版 Qiā míng de shì, Hājiālìyà de érzi sheng zhǎng Níxīmǐ, hé Xīdǐjiā.
吕振中 和西莱雅、亚撒利雅、耶利米、
新译本 在上面盖印的是:省长哈迦利亚的儿子尼希米,还有西底家;(本节在《马索拉抄本》为10:2)
现代译 首先签名的是哈迦利亚的儿子—省长尼希米,然后是希底家,再下面就是其他的人。
当代译 哈迦利亚的儿子省长尼希米签了那约,其馀签约的人有西底家、
思高本 鉴于这一切,我们立了盟约,也写了出来;我们的族长、我们的肋未人和司祭,也在上面盖了印。
文理本 钤印之人、哈迦利亚子方伯尼希米、与西底家、
修订本 用印的是哈迦利亚的儿子尼希米省长、西底家;
KJV 英 Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,
NIV 英 Those who sealed it were: Neemiah the governor, the son of Hacaliah. Zedekiah,

第2句

和合本 祭司:西莱雅、亚撒利雅、耶利米、
拼音版 Jìsī. Xīláiyǎ, Yàsālìyǎ, Yēlìmǐ,
吕振中 巴施户珥、亚玛利雅、玛基雅、
新译本 祭司有:西莱雅、亚撒利雅、耶利米、
现代译 祭司有:西莱雅、亚撒利雅、耶利米、
当代译 祭司西莱雅、亚撒利雅、耶利米、
思高本 在上面盖印的,先是哈加里雅的儿子乃赫米雅省长,后为漆德克雅、
文理本 西莱雅、亚撒利雅、耶利米、
修订本 还有西莱雅、亚撒利雅、耶利米、
KJV 英 Seraiah, Azariah, Jeremiah,
NIV 英 Seraiah, Azariah, Jeremiah,

第3句

和合本 巴施户珥、亚玛利雅、玛基雅、
拼音版 Bāshīhùer, Yàmǎlìyǎ, Mǎjīyǎ,
吕振中 哈突、示巴尼、玛鹿、
新译本 巴施户珥、亚玛利雅、玛基雅、
现代译 巴施户珥、亚玛利雅、玛基雅、
当代译 巴施户珥、亚玛利雅、玛基雅、
思高本 色辣雅、阿匝黎雅、耶勒米雅、
文理本 巴施户珥、亚玛利雅、玛基雅、
修订本 巴施户珥、亚玛利雅、玛基雅、
KJV 英 Pashur, Amariah, Malchijah,
NIV 英 Pashhur, Amariah, Malkijah,

第4句

和合本 哈突、示巴尼、玛鹿、
拼音版 Hātū, Shìbāní, Mǎlù,
吕振中 哈琳、米利末、俄巴底亚、
新译本 哈突、示巴尼、玛鹿、
现代译 哈突、示巴尼、玛鹿、
当代译 哈突、示巴尼、玛鹿、
思高本 帕市胡尔、阿玛黎雅、玛耳基雅、
文理本 哈突、示巴尼、玛鹿、
修订本 哈突、示巴尼、玛鹿、
KJV 英 Hattush, Shebaniah, Malluch,
NIV 英 Hattush, Shebaniah, Malluch,

第5句

和合本 哈琳、米利末、俄巴底亚、
拼音版 Hālín, Mǐlìmò , 'Ebādǐyà,
吕振中 但以理、近顿、巴录、
新译本 哈琳、米利末、俄巴底亚、
现代译 哈琳、米利末、俄巴底亚、
当代译 哈琳、米利末、俄巴底亚、
思高本 哈突士、舍巴尼雅、玛路客、
文理本 哈琳、米利末、俄巴底亚、
修订本 哈琳、米利末、俄巴底亚、
KJV 英 Harim, Meremoth, Obadiah,
NIV 英 Harim, Meremoth, Obadiah,

第6句

和合本 但以理、近顿、巴录、
拼音版 Dànyǐlǐ, Jìndùn, Bālù,
吕振中 米书兰、亚比雅、米雅民、
新译本 但以理、近顿、巴录、
现代译 但以理、近顿、巴录、
当代译 但以理、近顿、巴录、
思高本 哈陵、默勒摩特、敖巴狄雅、
文理本 但以理、近顿、巴录、
修订本 但以理、近顿、巴录、
KJV 英 Daniel, Ginnethon, Baruch,
NIV 英 Daniel, Ginnethon, Baruch,

第7句

和合本 米书兰、亚比雅、米雅民、
拼音版 Mǐshūlán, Yàbǐyǎ, Mǐyǎmín,
吕振中 玛西亚、璧该、示玛雅∶这些人是祭司。
新译本 米书兰、亚比雅、米雅尼、
现代译 米书兰、亚比雅、米雅民、
当代译 米书兰、亚比雅、米雅民、
思高本 达尼耳、金乃通、巴鲁克、
文理本 米书兰、亚比雅、米雅民、
修订本 米书兰、亚比雅、米雅民、
KJV 英 Meshullam, Abijah, Mijamin,
NIV 英 Meshullam, Abijah, Mijamin,

第8句

和合本 玛西亚、璧该、示玛雅;
拼音版 Mǎxīyà, Bìgāi, Shìmǎyǎ.
吕振中 又有利未人∶就是亚散尼的儿子耶书亚、希拿达的子孙宾内、甲篾;
新译本 玛西亚、璧该、示玛雅;
现代译 玛西亚、璧该、示玛雅。
当代译 玛西亚、璧该、示玛雅;
思高本 默叔蓝、阿彼雅、米雅明、
文理本 玛西亚、璧该、示玛雅、以上皆祭司、
修订本 玛西亚、璧该、示玛雅等祭司;
KJV 英 Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests.
NIV 英 Maaziah, Bilgai and Shemaiah. These were the priests.

第9句

和合本 又有利未人,就是亚散尼的儿子耶书亚、希拿达的子孙宾内、甲篾,
拼音版 Yòu yǒu Lìwèi rén, jiù shì Yàsǎnní de érzi Yéshūyà, Xīnádá de zǐsūn Bīnneì, Jiǎmiè.
吕振中 还有他们的族弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗莱雅、哈难、
新译本 利未人有:亚散尼的儿子耶书亚、希拿达的子孙宾内和甲篾;
现代译 利未人有:亚散尼的儿子耶书亚、希拿达宗族的宾内,还有甲篾、
当代译 此外有利未人亚散尼的儿子耶书亚、希拿达的子孙宾内、甲篾,
思高本 玛阿齐雅、彼耳盖、舍玛雅:以上都是司祭。
文理本 利未人乃亚撒尼子耶书亚、希拿达子宾内、及甲篾、
修订本 又有利未人亚散尼的儿子耶书亚、希拿达的子孙宾内、甲篾,
KJV 英 And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
NIV 英 The Levites: Jeshua son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel,

第10句

和合本 还有他们的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗莱雅、哈难、
拼音版 Hái yǒu tāmende dìxiōng Shìbāní, Hédìyǎ,Jīlìtā, Píláiyǎ, Hānán,
吕振中 米迦、利合、哈沙比雅、
新译本 还有他们的兄弟示巴尼、荷第雅、基利他、毗莱雅、哈难、
现代译 示巴尼、荷第雅、基利他、比莱雅、哈难、
当代译 还有他们的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗莱雅、哈难、
思高本 以下是肋未人:阿匝尼雅的儿子耶叔亚、彼奴依,赫纳达得的子孙卡德米耳,
文理本 与同宗示巴尼、何第雅、基利他、毗莱雅、哈难、
修订本 他们的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗莱雅、哈难、
KJV 英 And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
NIV 英 and their associates: Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,

第11句

和合本 米迦、利合、哈沙比雅、
拼音版 Mǐjiā,Lìhé, Hāshābǐyǎ,
吕振中 撒刻、示利比、示巴尼、
新译本 米迦、利合、哈沙比雅、
现代译 米迦、利合、哈沙比雅、
当代译 米迦、利合、哈沙比雅、
思高本 和他们的族人:舍巴尼雅、曷狄雅、刻里达、培拉雅、哈南、
文理本 米迦、利合、哈沙比雅、
修订本 米迦、利合、哈沙比雅、
KJV 英 Micha, Rehob, Hashabiah,
NIV 英 Mica, Rehob, Hashabiah,

第12句

和合本 撒刻、示利比、示巴尼、
拼音版 Sǎkè, Shìlìbǐ, Shìbāní,
吕振中 荷第雅、巴尼、比尼努。
新译本 撒刻、示利比、示巴尼、
现代译 撒刻、示利比、示巴尼、
当代译 撒刻、示利比、示巴尼、
思高本 米加、勒曷布、哈沙彼雅、
文理本 撒刻、示利比、示巴尼、
修订本 撒刻、示利比、示巴尼、
KJV 英 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
NIV 英 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,

第13句

和合本 荷第雅、巴尼、比尼努;
拼音版 Hédìyǎ, Bāní, Bǐnínǔ.
吕振中 又有人民的首领∶巴录、巴哈摩押、以拦、萨土、巴尼、
新译本 荷第雅、巴尼、比尼努;
现代译 荷第雅、巴尼、比尼努。
当代译 荷第雅、巴尼、比尼努;
思高本 匝雇尔、舍勒彼雅、舍巴尼雅、
文理本 何第雅、巴尼、比尼努、
修订本 荷第雅、巴尼、比尼努;
KJV 英 Hodijah, Bani, Beninu.
NIV 英 Hodiah, Bani and Beninu.

第14句

和合本 又有民的首领,就是巴录、巴哈摩押、以拦、萨土、巴尼、
拼音版 Yòu yǒu mín de shǒulǐng, jiù shì Bālù, Bāhāmóyē, Yǐlán, Sàtǔ, Bāní,
吕振中 布尼、押甲、比拜、
新译本 民众的首领有:巴录、巴哈.摩押、以拦、萨土、巴尼、
现代译 民众的领袖有:巴录、巴哈摩押、以拦、萨土、巴尼、
当代译 此外又有民众的领袖,就是巴录、巴哈摩押、以拦、萨土、巴尼、
思高本 曷狄雅、巴尼、贝尼奴。
文理本 民长乃巴录、巴哈摩押、以拦、萨土、巴尼、
修订本 还有百姓中的领袖巴录、巴哈.摩押、以拦、萨土、巴尼、
KJV 英 The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani,
NIV 英 The leaders of the people: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zattu, Bani,

第15句

和合本 布尼、押甲、比拜、
拼音版 Bùní, Yējiǎ, Bǐbaì,
吕振中 亚多尼雅、比革瓦伊、亚丁、
新译本 布尼、押甲、比拜、
现代译 布尼、押甲、比拜、
当代译 布尼、押甲、比拜、
思高本 民众的首领:帕洛市、帕哈特摩阿布、厄蓝、匝突、巴尼、
文理本 布尼、押甲、比拜、
修订本 布尼、押甲、比拜、
KJV 英 Bunni, Azgad, Bebai,
NIV 英 Bunni, Azgad, Bebai,

第16句

和合本 亚多尼雅、比革瓦伊、亚丁、
拼音版 Yàduōníyǎ, Bǐgéwàyī, Yàdīng,
吕振中 亚特、希西家、押朔、
新译本 亚多尼雅、比革瓦伊、亚丁、
现代译 亚多尼雅、比革瓦伊、亚丁、
当代译 亚多尼雅、比革瓦伊、亚丁、
思高本 步尼、阿次加得、贝拜、
文理本 亚多尼雅、比革瓦伊、亚丁、
修订本 亚多尼雅、比革瓦伊、亚丁、
KJV 英 Adonijah, Bigvai, Adin,
NIV 英 Adonijah, Bigvai, Adin,

第17句

和合本 亚特、希西家、押朔、
拼音版 Yàtè, Xīxījiā, Yēshuò,
吕振中 荷第雅、哈顺、比彩、
新译本 亚特、希西家、押朔、
现代译 亚特、希西家、押朔、
当代译 亚特、希西家、押朔、
思高本 阿多尼雅、彼革外、阿丁、
文理本 亚特、希西家、押朔、
修订本 亚特、希西家、押朔、
KJV 英 Ater, Hizkijah, Azzur,
NIV 英 Ater, Hezekiah, Azzur,

第18句

和合本 荷第雅、哈顺、比赛、
拼音版 Hédìyǎ, Hāshùn, Bǐsaì,
吕振中 哈拉夫、亚拿突、尼拜、
新译本 荷第雅、哈顺、比宰、
现代译 荷第雅、哈顺、比赛、
当代译 荷第雅、哈顺、比赛、
思高本 阿特尔、希则克雅、阿组尔、
文理本 荷第雅、哈顺、比赛、
修订本 荷第雅、哈顺、比赛、
KJV 英 Hodijah, Hashum, Bezai,
NIV 英 Hodiah, Hashum, Bezai,

第19句

和合本 哈拉、亚拿突、尼拜、
拼音版 Hālá, Yànátū, Níbaì,
吕振中 抹比押、米书兰、希悉、
新译本 哈立、亚拿突、尼拜、
现代译 哈拉、亚拿突、尼拜、
当代译 哈拉、亚拿突、尼拜、
思高本 曷狄雅、哈雄、贝宰、
文理本 哈拉、亚拿突、尼拜、
修订本 哈拉、亚拿突、尼拜、
KJV 英 Hariph, Anathoth, Nebai,
NIV 英 Hariph, Anathoth, Nebai,

第20句

和合本 抹比押、米书兰、希悉、
拼音版 Mābǐyē, Mǐshūlán, Xīxī,
吕振中 米示萨别、撒督、押杜亚、
新译本 抹比押、米书兰、希悉、
现代译 抹比押、米书兰、希悉、
当代译 抹比押、米书兰、希悉、
思高本 哈黎布、阿纳托特、乃拜、
文理本 抹比押、米书兰、希悉、
修订本 抹比押、米书兰、希悉、
KJV 英 Magpiash, Meshullam, Hezir,
NIV 英 Magpiash, Meshullam, Hezir,

第21句

和合本 米示萨别、撒督、押杜亚、
拼音版 Mǐshìsàbié, Sādū, Yēdùyà,
吕振中 毗拉提、哈难、亚奈雅、
新译本 米示萨别、撒督、押杜亚、
现代译 米示萨别、撒督、押杜亚、
当代译 米示萨别、撒督、押杜亚、
思高本 玛革丕阿士、默叔蓝、赫齐尔默、
文理本 米示萨别、撒督、押杜亚、
修订本 米示萨别、撒督、押杜亚、
KJV 英 Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
NIV 英 Meshezabel, Zadok, Jaddua,

第22句

和合本 毗拉提、哈难、亚奈雅、
拼音版 Pílátí, Hānán, Yànaìyē,
吕振中 何细亚、哈拿尼雅、哈述、
新译本 毗拉提、哈难、亚奈雅、
现代译 比拉提、哈难、亚奈雅、
当代译 拉提、哈难、亚奈雅、
思高本 舍匝贝耳、匝多克、雅杜亚、
文理本 毗拉提、哈难、亚奈雅、
修订本 毗拉提、哈难、亚奈雅、
KJV 英 Pelatiah, Hanan, Anaiah,
NIV 英 Pelatiah, Hanan, Anaiah,

第23句

和合本 何细亚、哈拿尼雅、哈述、
拼音版 Héxìyà, Hānáníyē, Hāshù,
吕振中 哈罗黑、毗利合、朔百、
新译本 何细亚、哈拿尼雅、哈述、
现代译 何细亚、哈拿尼雅、哈述、
当代译 何细亚、哈拿尼雅、哈述、
思高本 培拉提雅、哈南、阿纳雅、
文理本 何细亚、哈拿尼雅、哈述、
修订本 何细亚、哈拿尼雅、哈述、
KJV 英 Hoshea, Hananiah, Hashub,
NIV 英 Hoshea, Hananiah, Hasshub,

第24句

和合本 哈罗黑、毗利哈、朔百、
拼音版 Hāluóhēi, Pílìhā, Shuòbǎi,
吕振中 利宏、哈沙拿、玛西雅、
新译本 哈罗黑、毗利合、朔百、
现代译 哈罗黑、比利哈、朔百、
当代译 哈罗黑、毗利哈、朔百、
思高本 曷舍雅、哈纳尼雅、哈叔布、
文理本 哈罗黑、毗利哈、朔百、
修订本 哈罗黑、毗利哈、朔百、
KJV 英 Hallohesh, Pileha, Shobek,
NIV 英 Hallohesh, Pilha, Shobek,

第25句

和合本 利宏、哈沙拿、玛西雅、
拼音版 Lìhóng, Hāshāná, Mǎxīyē,
吕振中 亚希雅、哈难、亚难、
新译本 利宏、哈沙拿、玛西雅、
现代译 利宏、哈沙拿、玛西雅、
当代译 利宏、哈沙拿、玛西雅、
思高本 哈罗赫士、丕耳哈、芍贝克、
文理本 利宏、哈沙拿、玛西雅、
修订本 利宏、哈沙拿、玛西雅、
KJV 英 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
NIV 英 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,

第26句

和合本 亚希雅、哈难、亚难、
拼音版 Yàxīyǎ , Hānán, Yànán,
吕振中 玛鹿、哈琳、巴拿。
新译本 亚希雅、哈难、亚难、
现代译 亚希雅、哈难、亚难、
当代译 亚希雅、哈难、亚难、
思高本 勒洪、哈沙贝纳、玛阿色雅、
文理本 亚希雅、哈难、亚难、
修订本 亚希雅、哈难、亚难、
KJV 英 And Ahijah, Hanan, Anan,
NIV 英 Ahiah, Hanan, Anan,

第27句

和合本 玛鹿、哈琳、巴拿。
拼音版 Mǎlù, Hālín, Bāná.
吕振中 其余的人民∶祭司、利未人、守门的、歌唱的、当殿役的、和一切自己分别离绝四围各地别族之民而归服上帝律法的、他们的妻子和儿女、凡有知识能分辨是非的∶
新译本 玛鹿、哈琳、巴拿。
现代译 玛鹿、哈琳、巴拿。
当代译 玛鹿、哈琳和巴拿。
思高本 阿希雅、哈南、阿南、
文理本 玛鹿、哈琳、巴拿、○
修订本 玛鹿、哈琳、巴拿。
KJV 英 Malluch, Harim, Baanah.
NIV 英 Malluch, Harim and Baanah.

第28句

和合本 其余的民、祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁和一切离绝邻邦居民、归服 神律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
拼音版 Qíyú de mín, jìsī, Lìwèi rén, shǒu mén de, gē chàng de, ní tí níng, hé yīqiè lí jué lín bāng jūmín guī fù shén lǜfǎ de, bìng tāmende qīzi, érnǚ, fán yǒu zhīshi néng míngbai de.
吕振中 都坚持跟着他们的族弟兄贵显人参加发咒起誓的事、要力行上帝的律法,由上帝的仆人摩西经手所传授的,要谨守遵行永恒主我们的主的一切诫命典章律例;
新译本 其余的民众:祭司、利未人、守门的、歌唱的、作殿役的,以及一切跟各地民族分离,归向 神律法的和他们的妻子和儿女,所有有知识能够明白的,
现代译 我们这些以色列人、祭司、利未人、圣殿守卫、圣殿歌手、圣殿工人,和所有遵从上帝法律的人已经跟住在我们土地上的外族人隔绝了。我们和我们的妻子以及所有能明白事理的孩子们,
当代译 这些民众、祭司、利未人、守门的、歌咏的、圣殿的仆人和所有与外族人隔离愿意服从上帝律法的人,包括他们的妻子、儿女和所有的成年人都跟随他们的领袖起誓遵行上帝藉他仆人摩西所颁布的律法、谨守主我们上帝一切的诫命和律例。
思高本 玛路客、哈陵、巴阿纳。
文理本 余民、祭司、利未人、司阍者、讴歌者、尼提甯人、及与异邦人绝交、从上帝律者、各偕妻孥、凡有知识聪明者、
修订本 其余的百姓、祭司、利未人、门口的守卫、歌唱的、殿役,所有与邻邦民族分别出来、归服上帝律法的,以及他们的妻子、儿女,凡有知识、能明白的,
KJV 英 And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
NIV 英 "The rest of the people--priests, Levites, gatekeepers, singers, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand--

第29句

和合本 都随从他们贵胄的弟兄,发咒起誓,必遵行 神藉他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例;
拼音版 Dōu suícóng tāmen guìzhòu de dìxiōng, fā zhòu qǐshì, bì zūnxíng shén jiè tā púrén Móxī suǒ chuán de lǜfǎ, jǐn shǒu zūnxíng Yēhéhuá wǒmen zhǔ de yīqiè jièmìng, diǎnzhāng, lǜ lì.
吕振中 就是说,我们决不将我们的女儿嫁给这地别族之民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
新译本 都坚持和他们的贵族兄弟参与发咒起誓,必遵行 神藉他仆人摩西颁布的律法,必谨守遵行耶和华我们的主的一切诫命、典章和律例;
现代译 在这里跟我们的领袖们联合发誓:如果我们违誓,将受到处罚。我们发誓要照上帝藉他仆人摩西所赐下的法律生活。我们要听从上主—我们的主给我们的命令;我们要遵守他一切的法律和规定。
当代译 这些民众、祭司、利未人、守门的、歌咏的、圣殿的仆人和所有与外族人隔离愿意服从上帝律法的人,包括他们的妻子、儿女和所有的成年人都跟随他们的领袖起誓遵行上帝藉他仆人摩西所颁布的律法、谨守主我们上帝一切的诫命和律例。
思高本 其余的民众、司祭、肋未人、门丁、歌咏员、献身者,和所有脱离各地人民而来归奉天主法律的人,连同他们的妻子儿女,及凡有知识能懂事的人,
文理本 皆从同宗显者、发誓设诅、必遵上帝仆摩西所传上帝之律、守我主耶和华一切诫命、律例典章、
修订本 都随从他们贵族的弟兄发咒起誓,要遵行上帝藉他仆人摩西所赐的律法,谨守遵行耶和华-我们主的一切诫命、典章、律例。
KJV 英 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
NIV 英 all these now join their brothers the nobles, and bind themselves with a curse and an oath to follow the Law of God given through Moses the servant of God and to obey carefully all the commands, regulations and decrees of the LORD our Lord.

第30句

和合本 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
拼音版 Bìng bú jiāng wǒmen de nǚér jià gei zhè dì de jūmín, ye bú wèi wǒmen de érzi qǔ tāmende nǚér.
吕振中 这地别族之民若在安息之日带了外货、就是谷子、来卖,其实,我们在安息日或是任何圣日都决不可向他们买。我们一定要放弃第七年的收?、以及每一个债主的债权。
新译本 我们必不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
现代译 我们不跟住在我们土地上的外族人通婚。
当代译 我们亦决定不将女儿嫁给当地的居民,也不为儿子娶当地的女子。
思高本 都支持他们为首领的同胞,起咒宣示,必按天主的法律去行,就是遵行天主的仆人梅瑟所颁布的法律,并遵守履行上主我们的天主的一切命令、规矩和制度;
文理本 不以我女嫁斯土之民、不为我子娶其女、
修订本 我们不把我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
KJV 英 And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
NIV 英 "We promise not to give our daughters in marriage to the peoples around us or take their daughters for our sons.

第31句

和合本 这地的居民若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖给我们,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。
拼音版 Zhè dì de jūmín ruò zaì ānxīrì, huò shénme shèng rì, daì le huò wù huò liángshi lái maì gei wǒmen, wǒmen bì bù mǎi. mei fùng dì qī nián bì bù gēngzhòng, fán qiàn wǒmen zhaì de bì bù zhuī tǎo.
吕振中 我们又为自己立了法令、叫自己每年各献银一舍客勒(『舍客勒』∶大的约等于一两小的约等于半两)三分之一,做我们的上帝之殿的用处∶
新译本 如果这地的外族人带来货物或五谷,在安息日贩卖,我们在安息日或圣日决不向他们买什么;每逢第七年,我们必不耕种田地,并且豁免一切债务。
现代译 如果当地的居民在安息日或其他圣日带五谷或别的东西来卖给我们,我们不向他们买。每逢第七年,我们不耕种土地,也不追讨欠我们的债。
当代译 倘若这地的居民在安息日和任何圣日向我们售卖货物和五谷,我们都要拒绝购买;每逢第七年我们必不耕种,也必不追讨同胞的欠债。
思高本 决不将我们的女儿嫁给外方人民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
文理本 如斯土之民于安息日、携货物粮食而鬻之、我侪于安息日、或圣日、必不购之、每届七年、休息土壤、贷金者豁免之、
修订本 这地的民族若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。
KJV 英 And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
NIV 英 "When the neighboring peoples bring merchandise or grain to sell on the Sabbath, we will not buy from them on the Sabbath or on any holy day. Every seventh year we will forgo working the land and will cancel all debts.

第32句

和合本 我们又为自己定例:每年各人捐银一舍客勒三分之一,为我们神殿的使用,
拼音版 Wǒmen yòu wèi zìjǐ dénglì, mei nián gèrén juān yín yī Shekèlè sān fēn...zhīyī, wèi wǒmen shén diàn de shǐyòng,
吕振中 就是做陈设饼、不断献的素祭、不断献的燔祭、安息日初一日制定节期所献的、做圣物和为以色列人除罪的解罪祭、以及我们的上帝殿里一切工作的费用。
新译本 我们又为自己立下法规,各人每年要缴纳四克银子作我们 神的殿的经费,
现代译 每年,我们每人要捐献五公克银子,帮助支付圣殿的费用。
当代译 我们为自己立了律例,每年捐献叁分之一块银子供我们上帝的殿的使用。
思高本 外方人民若是在安息日,运货物或各种食粮来贩卖,我们在安息日或圣日,决不向他们购买什么;每七年停止耕种,豁免一切债务。
文理本 我亦定例、每岁各输金一舍客勒三分之一、供我上帝室中之役、
修订本 我们又为自己定例,每年各人捐献三分之一舍客勒,作为我们上帝殿之用:
KJV 英 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
NIV 英 "We assume the responsibility for carrying out the commands to give a third of a shekel each year for the service of the house of our God:

第33句

和合本 就是为陈设饼、常献的素祭和燔祭,安息日、月朔、节期所献的与圣物,并以色列人的赎罪祭,以及我们神殿里一切的费用。
拼音版 Jiù shì wèi chénshèbǐng, cháng xiàn de sù jì, hé Fánjì, ānxīrì, yuè shuò, jiéqī suǒ xiàn de yǔ shèngwù, bìng Yǐsèliè rén de shú zuì jì, yǐjí wǒmen shén diàn lǐ yīqiè de feìyòng.
吕振中 我们也为供献木柴的事来拈阄∶祭司、利未人和人民都在一起拈;按照我们父系的家族、年年在指定的日期将木柴奉到我们的上帝的殿,好烧在永恒主我们的上帝的祭坛上,照律法上所写的。
新译本 用来做陈设饼,常献的素祭,常献的燔祭,安息日、初一、定时的节期所献的祭;又为了做各样的圣物和为以色列人赎罪的赎罪祭,以及我们 神殿里一切工作的费用。
现代译 我们要供应圣殿敬拜事宜所用的供饼、每日的素祭、每日烧化祭用的牲畜、安息日的圣祭、每月初一和其他节期的各种圣祭、为以色列赎罪的祭,以及圣殿所需要的任何东西。
当代译 就是为圣殿用的陈设饼、素祭、燔祭、安息日、月朔、节期祭物,以色列人的赎罪祭和我们上帝的殿中各样事务的开支。
思高本 我们又为自己定下规矩,每年要缴纳三分之一「协刻耳,」作为我们天主殿中祭祀之用:
文理本 如陈设之饼、日献之素祭燔祭、安息日、月朔、节期之祭、与圣物、以色列族之赎罪祭、及我上帝室中诸用、
修订本 为供饼、常献的素祭和燔祭,安息日、初一、节期所献的祭和圣物,以色列的赎罪祭,以及我们上帝殿里一切工作之用。
KJV 英 For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
NIV 英 for the bread set out on the table; for the regular grain offerings and burnt offerings; for the offerings on the Sabbaths, New Moon festivals and appointed feasts; for the holy offerings; for sin offerings to make atonement for Israel; and for all the duties of the house of our God.

第34句

和合本 我们的祭司、利未人和百姓都掣签,看每年是哪一族,按定期将献祭的柴奉到我们 神的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华我们 神的坛上。
拼音版 Wǒmen de jìsī, Lìwèi rén, hé bǎixìng dōu chèqiā, kàn mei nián shì nǎ yī zú àn déng qī jiāng xiànjì de chái fèng dào wǒmen shén de diàn lǐ. zhào zhe lǜfǎ shang suǒ xie de, shāo zaì Yēhéhuá wǒmen shén de tán shang.
吕振中 我们也一定要年年将我们土地上的首熟物和各样树的一切首熟果子都奉到永恒主的殿;
新译本 我们(包括祭司、利未人和民众)抽签决定按照我们的宗族,每年在指定的时间把木柴奉到我们 神的殿,好照着律法上所写的,烧在耶和华我们 神的坛上。
现代译 我们这些人民、祭司,和利未人要根据法律的规定,每年抽签决定哪一宗族该供给柴,好烧祭牲献给上主—我们的上帝。
当代译 我们又为祭司、利未人和民众抽签决定哪一族应该在年中的哪一段时间负责供应我们上帝的殿献祭所需用的木材,一如律法所定,拿来在主我们上帝的坛上焚烧。
思高本 备办供饼、恒常祭品、全燔祭品,安息日、月朔和庆节应献的祭品和各种祭物,为以色列赎罪的赎罪祭品,以及我们天主殿内的一切工作费用。
文理本 我侪祭司利未人及庶民、掣签、各依宗族、岁定厥期、献柴于我上帝室、焚于我上帝耶和华坛、循律所载、
修订本 我们的祭司、利未人和百姓都抽签,每年按父家定期将奉献的木柴带到我们上帝的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华-我们上帝的坛上。
KJV 英 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
NIV 英 "We--the priests, the Levites and the people--have cast lots to determine when each of our families is to bring to the house of our God at set times each year a contribution of wood to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the Law.

第35句

和合本 又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
拼音版 Yòu déng mei nián jiāng wǒmen dì shang chū shú de tǔchǎn, hé gèyàng shù shǎng chū shú de guǒzi, dōu fèng dào Yēhéhuá de diàn lǐ.
吕振中 我们也要照律法上所写的将我们头胎的儿子和牲口、就是我们头胎的牛羊、都奉到我们的上帝的殿,交给我们的上帝的殿供职的祭司;
新译本 又定下每年要把我们田地初熟的果子,各样果树上一切初熟的果子,都带到耶和华的殿。
现代译 每一年,我们要把最先收成的五谷和最先在树上成熟的水果带到圣殿献上。
当代译 我们决定把每年地里初熟的出产和各种树上初熟的果子带到主的殿去。
思高本 我们司祭、肋未人和人民,拈阄规定,按照家族,每年照一定的时间,我们天主的圣殿献纳木柴,放在上主我们的天主的祭坛上燃烧,如法律上所记载的;
文理本 又定厥例、岁携初登之土产、始实之树果、荐于耶和华室、
修订本 每年我们又将地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
KJV 英 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:
NIV 英 "We also assume responsibility for bringing to the house of the LORD each year the firstfruits of our crops and of every fruit tree.

第36句

和合本 又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊,都奉到我们 神的殿,交给我们神殿里供职的祭司。
拼音版 Yòu zhào lǜfǎ shang suǒ xie de, jiāng wǒmen tóutāi de érzi, hé shǒu shēng de niú yáng, dōu fèng dào wǒmen shén de diàn, jiāo gei wǒmen shén de diàn lǐ gòngzhí de jìsī.
吕振中 并要将我们初熟的粗麦面和举献物、各样树的果子、新酒、新油、奉给祭司,交在我们的上帝之殿的贮藏室里、也要将我们地土上所出产的十分之一奉给利未人,因为是他们利未人在我们耕种的一切乡镇收取着十分之一献物的。
新译本 又要照着律法所写的,把我们头胎的儿子和牲畜,就是我们头胎的牛羊,都带到我们 神的殿,交给在我们 神的殿供职的祭司。
现代译 我们每人要照法律的要求把头胎的儿子带到在圣殿事奉上帝的祭司那里,献给上帝;也要把母牛的头生小牛以及绵羊和山羊的头生小羊带去献给上帝。
当代译 我们按照律法所定献上长子和初生的牛羊,把他们带到我们上帝殿中的祭司那里。
思高本 又当把田地的初熟之物,以及各种树木的初熟鲜果,每年献于上主圣殿;
文理本 以我初胎之男、首生之牛羊、奉于我上帝室、给其中供职之祭司、循律所载、
修订本 我们又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们上帝的殿,交给在上帝殿里供职的祭司;
KJV 英 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
NIV 英 "As it is also written in the Law, we will bring the firstborn of our sons and of our cattle, of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests ministering there.

第37句

和合本 并将初熟之麦子所磨的面和举祭、各样树上初熟的果子、新酒与油奉给祭司,收在我们神殿的库房里,把我们地上所产的十分之一奉给利未人,因利未人在我们一切城邑的土产中,当取十分之一。
拼音版 Bìng jiāng chū shú zhī maìzi suǒ mó de miàn hé jǔ jì, gèyàng shù shang chū shú de guǒzi, xīn jiǔ yǔ yóu fèng gei jìsī, shōu zaì wǒmen shén diàn de kù fáng lǐ, bǎ wǒmen dì shang suǒ chǎn de shí fēn...zhīyī fèng gei Lìwèi rén, yīn Lìwèi rén zaì wǒmen yīqiè chéngyì de tǔchǎn zhōng dāng qǔ shí fēn...zhīyī.
吕振中 利未人收取十分之一献物时、亚伦的子孙中要有一个祭司同利未人在一起;利未人也要将这些十分之一献物的十分之一奉上去到我们的上帝的殿,交在库房的贮藏室里。
新译本 并且把我们最好的面粉和举祭,各样树上的果子、新酒、新油,都带给祭司,交到我们 神殿的仓库;又要把我们田地出产的十分之一给利未人,利未人可以在我们所有城镇的耕地收取十分之一的出产。
现代译 每一年,我们要把那用最先收成的五谷做成的面团带到圣殿的祭司那里;也要把酒、橄榄油,和各种水果献上。我们要把土地收成的十分之一带给在我们的农庄上收什一捐的利未人。
当代译 我们把初熟麦子所磨的面,举祭、各样果子、新酒和油交给祭司,收入我上帝殿的库房里,又把十分之一的农获给利未人,因为这是他们应得的。
思高本 按照法律所载,将我们的儿子和家畜中的首生者,以及我们牛羊中的首生者,献于我们天主的圣殿,交给我们在天主殿内奉职的司祭;
文理本 新麦之屑、与举祭、诸树之果、及酒油、纳诸祭司、贮于我上帝室之府库、取田所产、什一以奉利未人、盖利未人于我所居诸邑、得其物产之什一、
修订本 并将初熟麦子所磨的面和举祭、各样树上的果子、新酒与新油奉给祭司,收在我们上帝殿的库房里,又把我们土地所产的十分之一奉给利未人,因利未人在我们一切城镇的土产中当取十分之一。
KJV 英 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
NIV 英 "Moreover, we will bring to the storerooms of the house of our God, to the priests, the first of our ground meal, of our grain offerings, of the fruit of all our trees and of our new wine and oil. And we will bring a tithe of our crops to the Levites, for it is the Levites who collect the tithes in all the towns where we work.

第38句

和合本 利未人取十分之一的时候,亚伦的子孙中,当有一个祭司与利未人同在。利未人也当从十分之一中,取十分之一,奉到我们神殿的屋子里,收在库房中。
拼音版 Lìwèi rén qǔ shí fēn...zhīyī de shíhou, Yàlún de zǐsūn zhōng, dāng yǒu yī gè jìsī yǔ Lìwèi rén tóng zaì. Lìwèi rén ye dāng cóng shí fēn...zhīyī zhōng qǔ shí fēn...zhīyī, fèng dào wǒmen shén diàn de wūzi lǐ, shōu zaì kù fáng zhōng.
吕振中 因为以色列人和利未人的子孙要将五谷、新酒、新油、的提献物奉到贮藏室里、就是收存圣所器皿的地方、就是供职的祭司、守门的、歌唱的、所住的地方。我们决不将我们的上帝的殿弃而不顾。
新译本 利未人收取十分之一出产的时候,要有一个作祭司的亚伦的子孙与他们在一起;利未人要从这十分之一中,抽取十分之一奉到我们 神的殿,交到库房的贮藏室。
现代译 收什一捐的时候,亚伦后代的祭司们要跟利未人在一起,然后,利未人从收来的什一捐当中取出十分之一来,带到圣殿仓库为圣殿之用。
当代译 当利未人收取民众的十分之一的时候,需要有一个作祭司的亚伦子孙陪同,利未人要在十分之一中抽出十分之一送到我们上帝的殿的库房里。
思高本 把我们初熟的粗面饼、祭品、各种树木的果实、新酒和油,交给司祭,送到我们天主圣殿的廊房里;将我们田地出产的十分之一,送给肋未人,肋未人应亲自在各城镇,征收我们劳作的十分之一。
文理本 利未人取什一时、亚伦子孙为祭司者、当有一人与俱、利未人自所得什一中、复取其什一、携入上帝室、贮于府库、
修订本 利未人取十分之一的时候,亚伦的子孙中当有一个祭司与利未人同在。利未人也当从十分之一中取十分之一,奉到我们上帝的殿,收在库房的仓里。
KJV 英 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.
NIV 英 A priest descended from Aaron is to accompany the Levites when they receive the tithes, and the Levites are to bring a tenth of the tithes up to the house of our God, to the storerooms of the treasury.

第39句

和合本 以色列人和利未人要将五谷、新酒和油为举祭,奉到收存圣所器皿的屋子里,就是供职的祭司、守门的、歌唱的所住的屋子。这样,我们就不离弃我们 神的殿。”
拼音版 Yǐsèliè rén hé Lìwèi rén yào jiāng wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu wèi jǔ jì, fèng dào shōu cún shèng suǒ qìmǐn de wūzi lǐ, jiù shì gòngzhí de jìsī, shǒu mén de, gē chàng de suǒ zhù de wūzi. zhèyàng, wǒmen jiù bù lí qì wǒmen shén de diàn.
吕振中 人民的首领住在耶路撒冷;其余的人民则拈阄,每十人中使一人来住在圣城耶路撒冷,那九份的人住在别的市镇。
新译本 以色列人和利未人要把五谷、新酒、新油作举祭,带到贮存圣所器皿的贮藏室,就是供职的祭司、守门的和歌唱的居住的地方。我们决不会疏忽供应我们 神的殿。
现代译 以色列人民和利未人又要把供献来的五谷、酒、橄榄油带到存放圣殿器皿的仓库,就是值班的祭司们、圣殿守卫,和圣殿歌手们住的地方。我们绝不会不顾我们上帝的圣殿。
当代译 民众和利未人要将这些五谷、新酒和油作为举祭,拿到收藏圣所器皿的地方,即当任的祭司、守门的和歌咏的所住的房子。这样,我们便不会忽略上帝的殿了。
思高本 当肋未人征收十分之一时,亚郎子孙中的一个司祭,应与肋未人在一起;肋未人应将所得什一中的十分之一,献于我们的天主圣殿,交入圣殿廊房的宝库,因为以色列子民和肋未的子孙,应把所献的五谷、酒和油,送到廊房内,圣所的器具存在那里,奉职的司祭,守门丁和歌咏员也住在那里,对们天主的圣殿,再也不敢怠慢。
文理本 以色列族及利未人、当携谷酒油为举祭、至藏圣所器皿之屋、即供职之祭司、司阍者、讴歌者、所居之处、我侪必不弃我上帝室焉、
修订本 因以色列人和利未人要把礼物,就是五谷、新酒和新油,带到收存圣所器皿的仓里,供职的祭司、门口的守卫、歌唱的都在那里。我们绝不会不顾我们上帝的殿。
KJV 英 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
NIV 英 The people of Israel, including the Levites, are to bring their contributions of grain, new wine and oil to the storerooms where the articles for the sanctuary are kept and where the ministering priests, the gatekeepers and the singers stay. "We will not neglect the house of our God."
尼希米记第十章   第 10 章 

  尼 10:28-39> 物质上的建造与精神上的建造有什么关系?孰重孰轻? 

  10:28-39 城墙竣工,神在摩西时代与以色列人立的约也重新确立(参申 8:1-20 )。这约的精意对我们十分重要。我们与神的关系,不应该限于上教会和定期的事奉,还应影响我们的时间( 10:31 )、财物( 10:32-39 )和彼此间的关系( 10:30 )。你既选择跟从神,就当立志如此事奉祂。可惜以色列人破坏了原先的约。我们不论顺逆,都当持守向神所立的约。 

  尼 10:30> 以色列人与外邦人通婚就一定会离弃神吗?摩西不是也娶了外邦女子吗? 

  10:30 神的子民若要向外邦人作见证,便需要一个团结一致敬畏主的大家庭。他们也要远离拜偶像的人,免受引诱。神禁止以色列人与异族通婚,又不准外邦人居于这地(参申 7:3-4 ),正是基于这个缘故。然而每一个时代,以色列人都犯上与异族通婚的罪,对家庭和国家造成灾难性的后果。因为与外邦人通婚,使以色列人跟从配偶膜拜偶像(参王上 11:1-11 )。国家一旦远离神,必然衰败危殆。 

  尼 10:31> 星期日一定要去崇拜聚会吗?有时忙不过来就算了吧…… 

  10:31 神深知人若沉迷于钱财利益,便会忘记休息,所以祂禁止在安息日进行买卖。以色列人也明白,敬拜荣耀神才是最重要的,故此他们拒绝作金钱的奴隶。在现实生活里,我们常要在神与金钱、利益、安逸中间作抉择。我们必须省察自己的工作,留意自己的敬拜生活,到底是否将神放在首位? 

  尼 10:31> 欠债也不让讨,是否不公平呢?这条律法现今还有意义吗? 

  10:31 律法规定每逢第七年,所有债务都要被豁免(参出 23:10 ;申 15:1-2 )。以色列人在此背诵律法并许愿遵行神的律法,谨守与祂所立的约。 

  尼 10:32> 向圣殿纳丁税是从何时开始的? 

  10:32 七十年前,在先知哈该、撒迦利亚的鼓励以及以斯拉的带领下,圣殿被重建(参拉 6:14-15 );百姓也恢复向圣殿纳丁税、献祭并且守节。 

  尼 10:36> 奉献头生的给神,这律法的精义何在?对我们有何指导? 

  10:36 奉献头生的人、畜的条例,源自以色列人出埃及的时代(参出 13:12-14 )。尼希米恢复古例,以色列人便要重新学习把头生的献与神(参出 13:1-2 ;民 3:40-51 )。虽然新约时代已取消此例,但它的精神犹在,就是要把最好的时间、财富与才能优先献给神。你有将最好的献给主吗?还是只献剩余的部分呢? 

  尼 10:37-39> 在今日,谁是“利未人”?谁是“祭司”?我们怎样支持他们的事奉? 

  10:37-39 根据神的律法,以色列人要将他们所得出产的十分之一献给利未人(他们负责管理圣殿和施行宗教仪式),而利未人也要献出所得的十分之一给祭司。这样做的本意,是保证支援神的家和神的仆人。我们不可忽视对神仆人应尽的责任。──《灵修版圣经注释》