旧约 - 列王记下(2 Kings)第17章

第1句

和合本 犹大王亚哈斯十二年,以拉的儿子何细亚在撒马利亚登基,作以色列王九年。
拼音版 Yóudà wáng Yàhāsī shí èr nián, Yǐlā de érzi hé xì yà zaì sǎ Mǎlìyà dēng jī zuò Yǐsèliè wáng jiǔ nián.
吕振中 犹大王亚哈斯十二年、以拉的儿子何细亚在撒玛利亚登极来管理以色列;他作王有九年。
新译本 犹大王亚哈斯在位第十二年,以拉的儿子何细亚在撒玛利亚登基,统治以色列九年。
现代译 犹大王亚哈斯在位的第十二年,以拉的儿子何细亚作以色列王;他在撒马利亚统治了九年。
当代译 犹大王亚哈斯十叁年,以色列王以拉的儿子何细亚在撒马利亚登基,在位九年。
思高本 猷大王阿哈次十二年,厄拉的儿子曷舍亚在撒玛黎雅登极为以色列王,在位凡九年。
文理本 犹大王亚哈斯十二年、以拉子何细亚即位、在撒玛利亚为以色列王、凡历九年、
修订本 犹大王亚哈斯第十二年,以拉的儿子何细亚在撒玛利亚登基作以色列王九年。
KJV 英 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years.
NIV 英 In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, and he reigned nine years.

第2句

和合本 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
拼音版 Tā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, zhǐshì bù xiàng zaì tā yǐqián de Yǐsèliè zhū wáng.
吕振中 他行永恒主所看为坏的事,只是不像他以前的以色列诸王。
新译本 他行耶和华看为恶的事,只是不像他以前的以色列诸王。
现代译 他做了上主看为邪恶的事,但不像在他以先那些以色列王那麽坏。
当代译 何细亚王行上帝视为恶的事,不过并没有以色列以前各王那样腐败。
思高本 他行了上主视为恶的事,但不像他以前的以色列列王。
文理本 行耶和华所恶、第不若以色列前王之甚、
修订本 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
KJV 英 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him.
NIV 英 He did evil in the eyes of the LORD, but not like the kings of Israel who preceded him.

第3句

和合本 亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服事他,给他进贡。
拼音版 Yàshù wáng sǎ màn yǐ sè shàng lái gōngjī hé xì yà, hé xì yà jiù fúshì tā, gei tā jìn gòng.
吕振中 亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就臣服他,给他进贡。
新译本 亚述王撒缦以色上来攻击他,他就臣服于他,并且向他进贡。
现代译 亚述皇帝撒缦以色来攻打他;何细亚投降了,於是每年向撒缦以色进贡。
当代译 亚述王撒缦以色攻打以色列,何细亚王只得纳贡称臣。
思高本 亚述王沙耳玛乃色上来攻打曷舍亚,他便向亚述王称臣纳贡。
文理本 亚述王撒缦以色上而攻之、何细亚臣服之、而纳贡焉、
修订本 亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服事他,向他进贡。
KJV 英 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents.
NIV 英 Shalmaneser king of Assyria came up to attack Hoshea, who had been Shalmaneser's vassal and had paid him tribute.

第4句

和合本 何细亚背叛,差人去见埃及王梭,不照往年所行的与亚述王进贡。亚述王知道了,就把他锁禁,囚在监里。
拼音版 Héxìyà beìpàn, chāi rén qù jiàn Aijí wáng suō, bù zhào wǎng nián suǒ xíng de yǔ Yàshù wáng jìn gòng. Yàshù wáng zhīdào le, jiù bǎ tā suǒ jīn, qiú zaì jiānlǐ.
吕振中 何细亚反叛了,差遣使者去见埃及王西威、却不照年年所行的、给亚述王献上贡物;亚述王发觉了,就捉拿他,锁禁在监狱里。
新译本 后来,亚述王发觉何细亚阴谋反叛:他曾派使者去见埃及王梭,并且不再向亚述王献上贡物,像过去每年一样。亚述王就拿住他,把他囚在牢里。
现代译 有一年,何细亚派人去见埃及王梭,向他求助,不再每年向亚述进贡。撒缦以色知道了,就逮捕何细亚,把他监禁起来。
当代译 何细亚一方面遣使向埃及王梭求援,另一方面又停止向亚述王进贡。怎知被亚述王知道了,就把他锁起来,囚在狱中。
思高本 後来亚述王发觉曷舍亚企图造反。原来曷舍亚曾派使者去见埃及王索阿,就不再向亚述王每年纳贡,所以亚述王将他拘捕,囚在监里。
文理本 何细亚谋叛、遣使诣埃及王梭、不纳岁贡于亚述王、如前所为、亚述王知之、遂禁锢之、而囚于狱、
修订本 何细亚背叛,派使者到埃及王梭那里,不照往年所行的向亚述王进贡。亚述王知道了,就逮捕他,把他囚在监里。
KJV 英 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
NIV 英 But the king of Assyria discovered that Hoshea was a traitor, for he had sent envoys to So king of Egypt, and he no longer paid tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore Shalmaneser seized him and put him in prison.

第5句

和合本 亚述王上来攻击以色列遍地,上到撒马利亚,围困三年。
拼音版 Yàshù wáng shàng lái gōngjī Yǐsèliè biàn dì, shàng dào sǎ Mǎlìyà, wéi kùn sān nián.
吕振中 亚述王上来,走遍以色列地,上到撒玛利亚,把它围困了三年。
新译本 亚述王上来攻击以色列全国各地,并且到撒玛利亚来,围城三年。
现代译 后来,撒缦以色侵入以色列,围攻撒马利亚。在围困的第叁年,
当代译 亚述王仍不罢休,进军以色列各地,又带兵围困撒马利亚,达叁年之久,
思高本 随後,亚述王进军侵入全国,直逼撒玛黎雅,围攻了叁年。
文理本 侵其全地、往撒玛利亚、围之三年、
修订本 亚述王上来攻击以色列全地,上到撒玛利亚,围困这城三年。
KJV 英 Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.
NIV 英 The king of Assyria invaded the entire land, marched against Samaria and laid siege to it for three years.

第6句

和合本 何细亚第九年,亚述王攻取了撒马利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。
拼音版 Héxìyà dì jiǔ nián Yàshù wáng gōng qǔ le sǎ Mǎlìyà, jiāng Yǐsèliè rén lǔ dào Yàshù, bǎ tāmen ānzhì zaì hā xī yǔ gē sǎn de hā bó hé biān, bìng Mǎdaì rén de chéngyì.
吕振中 何细亚九年、亚述王攻取了撒玛利亚,使以色列人流亡到亚述,住在哈腊和歌散的哈博河边、跟玛代人的城市。
新译本 何细亚在位第九年,亚述王占领了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述去,徙置他们在哈腊,在哈博河和歌散河一带,以及在玛代人的各城。
现代译 也就是何细亚在位的第九年,亚述皇帝攻下撒马利亚,把以色列人掳到亚述去,把他们安置在哈腊城、歌散区的哈博河附近,和米底亚人的城市。
当代译 到了何细亚王九年,撒马利亚终於沦陷了。亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河一带以及玛代人的城邑里。
思高本 曷舍亚九年,亚述王攻陷了撒玛黎雅,把以色列人掳往亚述,把他们安置在哈拉黑和靠近哥仓河的哈波尔,以及玛待各城。
文理本 何细亚九年、亚述王取撒玛利亚、徙以色列人至亚述、置于哈腊与歌散之哈博河滨、及玛代诸邑、
修订本 何细亚第九年,亚述王攻取了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河边,以及玛代人的城镇。
KJV 英 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
NIV 英 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites to Assyria. He settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in the towns of the Medes.

第7句

和合本 这是因以色列人得罪那领他们出埃及地、脱离埃及王法老手的耶和华他们的 神,去敬畏别神,
拼音版 Zhè shì yīn Yǐsèliè rén dé zuì nà lǐng tāmen chū Aijí dì, tuōlí Aijí wáng fǎlǎo shǒu de Yēhéhuá tāmende shén, qù jìngwèi bié shén,
吕振中 这是因为以色列人犯罪得罪了那领他们从埃及地上来、使他们脱离埃及王法老手下的、永恒主他们的上帝、去敬畏别的神,
新译本 这是因为以色列人得罪了那曾带领他们从埃及王法老的手下离开埃及的耶和华他们的 神,去敬畏别的神。
现代译 撒马利亚陷落是因为以色列人得罪上主—他们的上帝。上主曾救他们脱离埃及王,领他们出埃及,他们却去拜别的神明,
当代译 以色列人这样的下场,是因为他们得罪了那领他们脱离埃及王法老的主上帝,转去尊崇别的神祗,
思高本 这是因为以色列子民犯罪,得罪了领他们离开埃及地,摆脱埃及王法郎之手的上主,他们的天主,而去敬拜了别的神,
文理本 此因以色列人获罪于其上帝耶和华、即导之出埃及、脱于埃及王法老手者、彼乃寅畏他神、
修订本 这是因为以色列人得罪了那领他们出埃及地、脱离埃及王法老之手的耶和华-他们的上帝,去敬畏别神,
KJV 英 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
NIV 英 All this took place because the Israelites had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of Egypt from under the power of Pharaoh king of Egypt. They worshiped other gods

第8句

和合本 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
拼音版 Suícóng Yēhéhuá zaì tāmen miànqián suǒ gǎn chū waìbāngrén de fēngsú hé Yǐsèliè zhū wáng suǒ lì de tiaó guī.
吕振中 随从永恒主从以色列人面前所驱逐的外国人的规例、和以色列诸王所立的条规。
新译本 他们随从耶和华从以色列人面前驱逐的外族人的风俗,以及以色列诸王奉行的风俗。
现代译 仿效当地居民的风俗,就是那些上主在他子民面前赶走的外国人,接受了以色列诸王带来的习俗。
当代译 随从主在他们面前所赶走的外邦人的风俗,
思高本 随从了上主由以色列子民面前,所驱逐的异民的习俗,和以色列列王所规定的律例。
文理本 循耶和华于以色列人前、所逐异族之例、及以色列诸王所立之例、
修订本 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
KJV 英 And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
NIV 英 and followed the practices of the nations the LORD had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced.

第9句

和合本 以色列人暗中行不正的事,违背耶和华他们的 神。在他们所有的城邑,从了望楼直到坚固城,建筑邱坛;
拼音版 Yǐsèliè rén ànzhōng xíng bú zhēng de shì, wéibeì Yēhéhuá tāmende shén, zaì tāmen suǒyǒude chéngyì, cóng le wàng lóu zhídào jiāngù chéng, jiànzhù qiū tán.
吕振中 以色列人暗暗地行了不对的事、违背永恒主他们的上帝,在他们所有的城市、从了望人的谯楼、到有堡垒的城、他们都筑了邱坛;
新译本 以色列人也说了亵渎的话,顶撞耶和华他们的 神,并且在他们所有的城市,从哨站到设防城,为他们自己建筑邱坛。
现代译 以色列人做了上主—他们上帝不准他们做的事。他们在所有的城镇,从小村到大城,造山丘上的神庙,
当代译 又暗中行不正的事,顶撞他们的主,在全国的城镇,不论是了望楼或设防城,都遍设神庙;
思高本 以色列子民作了不义的事,得罪了上主他们的天主:在他们所有的城中,从守望台直到设防的城,到处建有高丘;
文理本 以色列人私行不正之事、背逆其上帝耶和华、于其诸邑、自戍楼至坚城、建筑崇邱、
修订本 以色列人暗中行不正的事,违背耶和华-他们的上帝,在他们所有的城镇,从了望楼直到坚固城,建筑丘坛;
KJV 英 And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city.
NIV 英 The Israelites secretly did things against the LORD their God that were not right. From watchtower to fortified city they built themselves high places in all their towns.

第10句

和合本 在各高冈上、各青翠树下立柱像和木偶;
拼音版 Zaì gè gāo gāng shàng, gè qīng cuì shù xià lì zhù xiàng hé mùǒu.
吕振中 又在各高冈上、各茂盛树下、立了崇拜柱子和亚舍拉神木;
新译本 又在各高山顶上和每一棵青翠的树下竖立神柱和亚舍拉。
现代译 又在所有的山丘上,在每一棵树荫下,竖起石柱和亚舍拉女神的像。
当代译 在各高冈上和绿树下,摆设柱像和亚舍拉神像,
思高本 在各高岗上,在所有的绿树下,竖有石柱和木偶;
文理本 在山冈之上、绿树之下、立柱像与木偶、
修订本 在各高冈上、各青翠树下立柱像和亚舍拉;
KJV 英 And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree:
NIV 英 They set up sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree.

第11句

和合本 在邱坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的;又行恶事惹动耶和华的怒气;
拼音版 Zaì qiū tán shàng shāoxiāng, xiàofǎ Yēhéhuá zaì tāmen miànqián gǎn chū de waìbāngrén suǒ xíng de, yòu xíng è shì re dòng Yēhéhuá de nùqì.
吕振中 就在那里在邱坛上熏祭,正像永恒主从他们面前所掳走的外国人所行的一样;他们又行坏事来惹永恒主发怒;
新译本 他们在各邱坛上献祭和焚香,好像耶和华从他们的面前掳去的外族人一样,又行恶事,使耶和华发怒。
现代译 他们仿效那些上主赶走的外国人,在神庙里烧香。他们以邪恶的行为惹上主发怒;
当代译 习染了上主所赶走的外族人的败行。他们在神庙里烧香,做尽坏事,激怒了主。
思高本 在高丘上,依照上主从他们面前所驱逐的异民的习俗,焚香献祭,作恶激怒上主;
文理本 焚香于诸崇邱、效耶和华于其前所逐之异族、行诸恶事、激耶和华之怒、
修订本 在各丘坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的,又行恶事,惹耶和华发怒。
KJV 英 And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:
NIV 英 At every high place they burned incense, as the nations whom the LORD had driven out before them had done. They did wicked things that provoked the LORD to anger.

第12句

和合本 且事奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
拼音版 Qie shìfèng ǒuxiàng, jiù shì Yēhéhuá jǐngjiè tāmen bùke xíng de.
吕振中 并服事偶像、就是永恒主对他们说∶「不可行这事」的。
新译本 他们又服事雕刻的偶像,耶和华曾警告他们不可以行这事。
现代译 他们去拜上主不准他们拜的偶像。
当代译 他们不理会主再叁的警告,去敬拜神像,
思高本 又敬拜偶像,虽然天主曾明明吩咐他们说:你们不可行这样的事!
文理本 崇事偶像、即耶和华所言不可为者、
修订本 他们事奉偶像,耶和华对他们说:"你们不可做这事。"
KJV 英 For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.
NIV 英 They worshiped idols, though the LORD had said, "You shall not do this."

第13句

和合本 但耶和华藉众先知、先见劝戒以色列人和犹大人说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖并藉我仆人众先知所传给你们的律法。”
拼音版 Dàn Yēhéhuá jiè zhòng xiānzhī, xiān jiàn quànjiè Yǐsèliè rén hé Yóudà rén shuō, dāng líkāi nǐmen de è xíng, jǐn shǒu wǒde jièmìng lǜ lì, zūnxíng wǒ fēnfu nǐmen lièzǔ, bìng jiè wǒ púrén zhòng xiānzhī suǒ chuán gei nǐmen de lǜfǎ.
吕振中 但是永恒主由众神言人众先见者经手、屡次警谕以色列人和犹大人说∶「应当转离你们罪的坏行径,谨守我的诫命律例,照我一切的律法去行,就是我吩咐你们列祖、并由我仆人神言人们经手传给你们的。」
新译本 耶和华曾借着他的众先知和先见警告以色列人和犹大人说:“从你们的恶道上转回吧!谨守我的吩咐和我的律例,就是我曾吩咐你们的祖先,和借着我的仆人众先知传递给你们的一切律法。”
现代译 上主曾经差遣他的先知先见警告以色列和犹大说:「要离弃你们的恶行,遵守我的诫命,就是我给你们祖先的法律和我藉我仆人—先知们传给你们的法律。」
当代译 主叁番四次地藉着他的先知和先见去警告以色列人和犹大人说:“你们应当转离邪道,遵守藉着先知传给你们祖先的诫命。”
思高本 上主曾藉众先知和先见者警告以色列和犹大说:「你们应离弃你们的邪道,按照我给你们祖先所规定的,藉我的仆人,众先知给你们传授的一切法律,遵守我的诫命和我的法令。」
文理本 耶和华藉诸先知先见、戒以色列与犹大人曰、当转离尔之恶途、守我诫命典章、循我所命尔列祖、及藉我仆众先知授尔之法、
修订本 耶和华藉众先知、先见劝戒以色列和犹大说:"当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们祖先、藉我仆人众先知所传给你们的一切律法。"
KJV 英 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
NIV 英 The LORD warned Israel and Judah through all his prophets and seers: "Turn from your evil ways. Observe my commands and decrees, in accordance with the entire Law that I commanded your fathers to obey and that I delivered to you through my servants the prophets."

第14句

和合本 他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的 神,
拼音版 Tāmen què bù tīng cóng, jìng yìng zhe jǐngxiàng, xiàofǎ tāmen lièzǔ, bú xìnfú Yēhéhuá tāmende shén,
吕振中 他们却不听,竟硬着脖子,像他们那些不信服永恒主他们的上帝、的列祖硬着脖子一样;
新译本 可是他们不听从,反而硬着自己的颈项,好像他们的祖先,不信服耶和华他们的 神;
现代译 但他们不肯听从;他们像他们的祖先一样顽固,不信靠上主—他们的上帝。
当代译 但他们充耳不闻,一意孤行,像他们先祖一样,不信服主他们的上帝,
思高本 他们却不听从,如同他们的祖先一样执拗,不肯相信上主他们的天主,
文理本 惟彼弗听、强项不驯、如其不信厥上帝耶和华之列祖、
修订本 他们却不听从,竟硬着颈项,像他们祖先一样,不信服耶和华-他们的上帝。
KJV 英 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.
NIV 英 But they would not listen and were as stiff-necked as their fathers, who did not trust in the LORD their God.

第15句

和合本 厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约并劝戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。
拼音版 Yànqì tāde lǜLìhé tā yǔ tāmen lièzǔ suǒ lì de yuē, bìng quànjiè tāmende huà, suícóng xū wú de shén, zìjǐ chéngwéi xūwàng, xiàofǎ zhōuwéi de waìbāngrén, jiù shì Yēhéhuá zhǔfu tāmen bùke xiàofǎ de.
吕振中 他们弃绝了永恒主的律例和他跟他们列祖所立的约,又弃绝了他所警谕他们的话,去随从虚无的神,而成为虚妄,又随从他们四围的外国人、就是永恒主曾吩咐不可照他们的样子行的。
新译本 厌弃他的律例和他与他们的祖先订立的约,以及他对他们的警戒;却信从虚无的神,自己成为虚妄,跟从他们周围的外族人,耶和华曾吩咐他们不可跟从他们的行为。
现代译 他们拒绝上主的教训,不守他跟他们祖先所立的约,不理他的劝诫。他们去拜虚空的偶像,自己也变成虚妄。他们随从邻国的风俗,不听从上主的命令去仿效异族人。
当代译 他们拒绝接受他的律例和遵守他与他们先祖所订立的盟约。他们又藐视警告,去敬拜外邦人虚无的神。
思高本 拒绝了上主的法律和他与他们祖先所订立的盟约,以及对他们所发出的警告;随从他们四周上主曾命令他们不可效法的异民,追求虚无,自己成为虚无;
文理本 违弃上帝之典章、及与其列祖所立之约、并戒之之言、从虚无而变为虚妄、效四周异邦、即耶和华所命勿效之者、
修订本 他们厌弃他的律例,和他与他们列祖所立的约,以及他劝戒他们的话,去随从虚无的神明,自己成为虚妄,效法周围的列国,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。
KJV 英 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
NIV 英 They rejected his decrees and the covenant he had made with their fathers and the warnings he had given them. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the LORD had ordered them, "Do not do as they do," and they did the things the LORD had forbidden them to do.

第16句

和合本 离弃耶和华他们 神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力,
拼音版 Lí qì Yēhéhuá tāmen shén de yīqiè jièmìng, wèi zìjǐ zhù le liǎng gè niúdú de xiàng, lì le yà she là, jìngbaì tiān shàng de wàn xiàng, shìfèng bā lì,
吕振中 他们撇弃了永恒主他们的上帝一切的诫命,竟为自己造了两个牛犊的铸像,又造了亚舍拉神木,去敬拜天上的万象,又事奉巴力(即∶外国人的神)。
新译本 他们丢弃耶和华他们 神的一切吩咐,为自己做了两个牛犊的铸像,又做亚舍拉,并且敬拜天上的万象和服事巴力;
现代译 他们离弃上主—他们上帝所有的法律,铸造了两头金牛来拜,又造了亚舍拉女神的像;他们拜星辰,事奉巴力神明。
当代译 他们不听从主上帝的诫命,铸造了两个金牛犊,他们还做了亚舍拉女神像,既敬拜天空的万象,又事奉巴力。
思高本 抛弃了上主他们天主的一切命令,为自己铸造神像,即两个牛犊,制造木偶,敬拜天上万象,事奉巴耳,
文理本 违弃其上帝耶和华一切诫命、铸二犊像、制造木偶、崇拜天象、奉事巴力、
修订本 他们离弃耶和华-他们上帝的一切诫命,为自己铸造了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力,
KJV 英 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
NIV 英 They forsook all the commands of the LORD their God and made for themselves two idols cast in the shape of calves, and an Asherah pole. They bowed down to all the starry hosts, and they worshiped Baal.

第17句

和合本 又使他们的儿女经火,用占卜、行法术卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。
拼音版 Yòu shǐ tāmende érnǚ jīng huǒ, yòng zhān bo, xíng fǎshù maì le zìjǐ, xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, re dòng tāde nùqì.
吕振中 他们将自己的儿女用火烧献为祭(或译∶他们使他们的儿女经过火而献为祭),又占卜,又观兆头,又出卖自己、去行永恒主所看为坏的事,而惹他发怒。
新译本 他们又把儿女用火烧为祭,并且占卜,行法术,出卖自己去行耶和华看为恶的事,使他发怒。
现代译 他们把自己的子女烧献给异教神明,又向通灵的和算命的问卜。他们一心一意做上主看为邪恶的事,惹他的怒气。
当代译 他们甚至把自己的儿女活活烧死在摩洛的坛上,他们占卜,行邪术,出卖自己去做主视为邪恶的事,激怒了主。
思高本 使儿女经火献神,行占卜和法术,出卖自己,行上主视为恶的事,激怒上主;
文理本 使其子女经火、用卜筮邪术、自鬻而行耶和华所恶、以激其怒、
修订本 使他们的儿女经火,占卜,行法术,出卖自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒。
KJV 英 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
NIV 英 They sacrificed their sons and daughters in the fire. They practiced divination and sorcery and sold themselves to do evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger.

第18句

和合本 所以,耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
拼音版 Suǒyǐ Yēhéhuá xiàng Yǐsèliè rén dàdà fānù, cóng zìjǐ miànqián gǎn chū tāmen, zhǐ shèngxia Yóudà yī gè zhīpaì.
吕振中 因此永恒主很恼怒以色列人,便将他们从自己面前除掉,只剩下犹大一个族派而已。
新译本 于是耶和华向以色列人大大发怒,把他们从自己面前赶走,只剩下犹大一个支派。
现代译 上主向以色列人发烈怒,从自己面前把他们赶散,只剩下犹大国。
当代译 所以主大大发怒,把以色列人从他面前赶走,只留下犹大一族。
思高本 因此,上主对以色列大发愤怒,将他们从自己面前赶走,只留下了犹大支派。
文理本 耶和华震怒以色列人、摈于其前、惟遗犹大支派而已、
修订本 所以耶和华向以色列大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
KJV 英 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
NIV 英 So the LORD was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left,

第19句

和合本 犹大人也不遵守耶和华他们 神的诫命,随从以色列人所立的条规。
拼音版 Yóudà rén ye bù zūnshǒu Yēhéhuá tāmen shén de jièmìng, suícóng Yǐsèliè rén suǒ lì de tiaó guī.
吕振中 犹大人也这样;不谨守永恒主他们的上帝的诫命,反而遵行以色列人所立的例。
新译本 连犹大人也不持守耶和华他们的 神的吩咐,随从以色列人所行的习俗。
现代译 但是,犹大人民也不遵守上主—他们上帝的法律;他们仿效以色列人民所接受的风俗。
当代译 但犹大人也是一样不守主他们上帝的诫命,宁愿追随以色列人的败行。
思高本 但是,犹大也没有遵守上主,他们天主的命令,反而也随从了以色列所行的习俗。
文理本 犹大亦不守其上帝耶和华之诫命、乃从以色列人所立之例、
修订本 但是,犹大也不遵守耶和华-他们上帝的诫命,效法以色列所立的规条。
KJV 英 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
NIV 英 and even Judah did not keep the commands of the LORD their God. They followed the practices Israel had introduced.

第20句

和合本 耶和华就厌弃以色列全族,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,以致赶出他们离开自己面前。
拼音版 Yēhéhuá jiù yànqì Yǐsèliè quán zú, shǐ tāmen shòu kǔ, bǎ tāmen jiāo zaì qiǎngduó tāmende rén shǒu zhōng, yǐzhì gǎn chū tāmen líkāi zìjǐ miànqián,
吕振中 永恒主就弃绝以色列的众后裔,使他们受苦,把他们交在抢掠他们、的人手中,直将他们丢掉离开自己面前。
新译本 耶和华就厌弃以色列人的后裔,使他们受苦,把他们交在抢掠他们的人的手中,直到把他们从自己的面前完全丢弃。
现代译 因此上主弃绝所有的以色列人,惩罚他们,把他们交在残忍的仇敌手中,最后从自己面前把他们驱逐出去。
当代译 於是主厌弃以色列全族,使他们饱尝痛苦,任人宰割,然后把他们从自己眼前赶走。
思高本 为此,上主抛弃了以色列所有的後裔,使他们受压迫,任人宰割,终於将他们从自己面前赶走。
文理本 耶和华弃以色列全族、而困苦之、付于虏者之手、摈于其前、
修订本 耶和华就厌弃以色列所有的后裔,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,直到他把他们从自己面前赶出去。
KJV 英 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
NIV 英 Therefore the LORD rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence.

第21句

和合本 将以色列国从大卫家夺回;他们就立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列人不随从耶和华,陷在大罪里。
拼音版 Jiāng Yǐsèliè guó cóng Dàwèi jiā duó huí. tāmen jiù Lìní bā de érzi Yéluóbōān zuò wáng. Yéluóbōān yǐnyòu Yǐsèliè rén bú suícóng Yēhéhuá, xiàn zaì dà zuì lǐ.
吕振中 因为他撕裂了以色列离开犹大家;他们却立了尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安勾引了以色列人、使他们不随从永恒主、而使他们犯了大罪。
新译本 因为他自从使以色列从大卫家分裂出来后,他们就立了尼八的儿子耶罗波安作王,耶罗波安却引诱以色列人不去跟从耶和华,又使他们犯了大罪。
现代译 上主分裂了以色列和犹大以后,以色列人立尼八的儿子耶罗波安作他们的王。耶罗波安领他们背弃上主,使他们陷在大罪里。
当代译 他曾把以色列从大卫家分割出来,人民拥立了尼八的儿子耶罗波安为王,耶罗波安却领导以色列国偏离主,使人民陷在大罪里。
思高本 的确,自从上主使以色列与达味家分裂以後,以色列便立了乃巴特的儿子雅洛贝罕为王;雅洛贝罕即引以色列远离了上主,使他们陷於重罪。
文理本 夺以色列离大卫家、众乃立尼八子耶罗波安为王、耶罗波安诱以色列人不从耶和华、使干大罪、
修订本 当他使以色列从大卫家分离出来的时候,他们立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列不随从耶和华,陷入大罪中。
KJV 英 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin.
NIV 英 When he tore Israel away from the house of David, they made Jeroboam son of Nebat their king. Jeroboam enticed Israel away from following the LORD and caused them to commit a great sin.

第22句

和合本 以色列人犯耶罗波安所犯的一切罪,总不离开,
拼音版 Yǐsèliè rén fàn Yéluóbōān suǒ fàn de yīqiè zuì, zǒng bù líkāi,
吕振中 以色列人行耶罗波安所犯的一切罪,总不离开;
新译本 以色列人就随从耶罗波安所犯的一切罪恶,总不转离;
现代译 他们随从耶罗波安,不断地重复他所犯的罪,
当代译 以色列人犯了耶罗波安所犯的罪,始终不肯回头。
思高本 以色列子民遂追随雅洛贝罕所犯的一切罪恶,始终没有离开,
文理本 以色列人从耶罗波安所犯诸罪、不离弃之、
修订本 以色列人行耶罗波安所犯的一切罪,总不离开,
KJV 英 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;
NIV 英 The Israelites persisted in all the sins of Jeroboam and did not turn away from them

第23句

和合本 以致耶和华从自己面前赶出他们,正如藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。
拼音版 Yǐzhì Yēhéhuá cóng zìjǐ miànqián gǎn chū tāmen, zhēng rú jiè tā púrén zhòng xiānzhī suǒ shuō de. zhèyàng, Yǐsèliè rén cóng ben dì beìlǔ dào Yàshù, zhídào jīnrì.
吕振中 直到永恒主将以色列人从自己面前除掉;正如他由他的众仆人神言人们经手所说的话。这样、以色列人就从本地流亡到亚述去,直到今日还在那里。
新译本 以致最后耶和华把以色列人从自己的面前赶走,就像他借着自己的仆人众先知所说的。于是以色列人被掳离开自己的国土,往亚述去,直到今日。
现代译 直到后来上主从自己面前驱逐他们,正如他先前藉他仆人—先知们所警告的一样。於是以色列的人民被掳到亚述去,一直住在那里。
当代译 主曾藉先知警告他们,如今主真的要把他们从自己眼前赶走了。从此以色列被流放到亚述。
思高本 直到上主将以色列从自己面前赶走,正如上主藉自己的仆人众先知所说的话。因此,以色列由本国被掳往亚述,直到今日。
文理本 致耶和华摈以色列人于其前、如藉其仆众先知所言、于是以色列人被虏离故土、徙于亚述、迄于今日、○
修订本 以致耶和华把他们从自己面前赶出去,正如他藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从自己的土地被掳到亚述,直到今日。
KJV 英 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.
NIV 英 until the LORD removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets. So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there.

第24句

和合本 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马,和西法瓦音迁移人来,安置在撒马利亚的城邑,代替以色列人,他们就得了撒马利亚,住在其中。
拼音版 Yàshù wáng cóng Bābǐlún, gǔ tā, yà wǎ, Hāmǎ, hé xī fǎ wǎ yīn qiāyí rén lái, ānzhì zaì sǎ Mǎlìyà de chéngyì, daìtì Yǐsèliè rén. tāmen jiù dé le sǎ Mǎlìyà, zhù zaì qízhōng.
吕振中 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马、和西法瓦音设法使人来住在撒玛利亚的各城、以代替以色列人;他们就得了撒玛利亚以为业,而住在它的各城市。
新译本 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马和西法瓦音带人来,安置在撒玛利亚的城市,代替以色列人。他们就得了撒玛利亚作产业,住在它的城市中。
现代译 亚述皇帝从巴比伦、古他、亚瓦、哈马,和西法瓦音迁移人民到撒马利亚各城市,代替被掳的以色列人。亚述人就占据了这些城市,住在那里。
当代译 亚述王把巴比伦、古他、亚瓦、哈马、西法瓦音等地的一些居民移徙到撒马利亚的各城邑。
思高本 亚术王从巴比伦、雇特、阿瓦、哈玛特和色法瓦因徙置一些人民,住在撒玛黎雅各城,以代替以色列人;这些人占据了撒玛黎雅,就住在各城内。
文理本 亚述王自巴比伦、古他、亚瓦、哈马、西法瓦音、移人置于撒玛利亚之邑、以代以色列人、遂据撒玛利亚、居其诸邑、
修订本 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马和西法瓦音迁移人来,安置在撒玛利亚的城镇,代替以色列人;他们就占据了撒玛利亚,住在城中。
KJV 英 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.
NIV 英 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites. They took over Samaria and lived in its towns.

第25句

和合本 他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。
拼音版 Tāmen cái zhù nàli de shíhou, bù jìngwèi Yēhéhuá, suǒyǐ Yēhéhuá jiào shīzi jìnrù tāmen zhōngjiān, yǎo sǐ le xiē rén.
吕振中 起初住在那里的时候,他们不敬畏永恒主;永恒主才打发狮子来到他们中间,咬死了他们中间一些人。
新译本 他们开始在那里居住的时候,并不敬畏耶和华,所以耶和华派狮子到他们中间,咬死他们好些人。
现代译 刚住进去的时候,他们不敬拜上主,上主就差狮子咬死他们中的一些人。
当代译 他们起初住在那里的时候,因为不懂得敬畏主,所以主就命令狮子闯入他们当中,咬死了一些人。
思高本 他们起初住在那里的时候,因为不敬畏上主,所以上主打发狮子来,咬死了他们一些人。
文理本 斯众始居于彼之时、不寅畏耶和华、耶和华使狮入其中、杀其数人、
修订本 他们开始住在那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了一些人。
KJV 英 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
NIV 英 When they first lived there, they did not worship the LORD; so he sent lions among them and they killed some of the people.

第26句

和合本 有人告诉亚述王说:“你所迁移安置在撒马利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那 神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”
拼音版 Yǒu rén gàosu Yàshù wáng shuō, nǐ suǒ qiāyí ānzhì zaì sǎ Mǎlìyà gè chéng de nàxiē mín, bù zhīdào nà dì zhī shén de guīju, suǒyǐ nà shén jiào shīzi jìnrù tāmen zhōngjiān, yǎo sǐ tāmen.
吕振中 有人告诉亚述王说∶「你所迁徙去住在撒玛利亚各城的列国人、不知道那地的神的规矩;那神才打发狮子来到他们中间、咬死他们,因为他们不知道那地的神的规矩。」
新译本 有人告诉亚述王说:“你所掳去,安置在撒玛利亚各城市的众民族不知道当地的神的规矩,所以他派狮子到他们中间。看哪,狮子咬死他们,因为他们不知道当地的神的规矩。”
现代译 有人告诉亚述皇帝,说那些移居撒马利亚的亚述人不知道当地神明的规矩,因此神明差狮子咬死他们。
当代译 有人把这事奏告亚述王说:“你安置在撒马利亚各城的移民,因为不知道那地的神的规矩,那神就叫狮子闯入他们当中把他们咬死。”
思高本 有人报告亚述王说:「你在撒玛黎雅各城徙置的人民,不知敬拜土神的礼仪,因此那神打发狮子来咬死了他们一些人,因为他们不知敬拜土神的礼仪。」
文理本 或告亚述王曰、王所移居撒玛利亚之族、不识斯土之神之律、故彼使狮入其中而杀之、
修订本 有人对亚述王说:"你所迁移安置在撒玛利亚城镇的各国的人,他们不知道那地之上帝的规矩,所以他叫狮子进入他们中间。看哪,狮子咬死了他们,因为他们不知道那地之上帝的规矩。"
KJV 英 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
NIV 英 It was reported to the king of Assyria: "The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires."

第27句

和合本 亚述王就吩咐说:“叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。”
拼音版 Yàshù wáng jiù fēnfu shuō, jiào suǒ lǔ lái de jìsī huí qù yī gè, shǐ tā zhù zaì nàli, jiāng nà dì zhī shén de guīju zhǐjiào nàxiē mín.
吕振中 亚述王就吩咐说∶「叫从那里所迁徙来的祭司、一个回去那里,使他住在那里,将那地的神的规矩指教他们。」
新译本 于是亚述王下令:“我从那里掳来的祭司中,要叫一个回到那里去。他要去住在那里,教导他们当地的神的规矩。”
现代译 於是皇帝下命令说:「把掳过来的祭司派一个回去,要他住在那里,好把当地神明的规矩教导人民。」
当代译 亚述王下诏,派一位掳来的祭司回到撒马利亚去,把那神的规矩教导当地的居民。於是,有一位祭司奉派回去住在伯特利,教导居民该怎样敬畏主。
思高本 亚述王於是下令说:「你们叫一个从撒玛黎雅掳来的司祭回去,住在那里,教给他们敬拜土神的礼仪。」
文理本 亚述王命曰、尔曹自其地所虏之祭司、返其一人、使居其地、以其地之神之律诲众、
修订本 亚述王吩咐说:"当派一个从那里掳来的祭司回去,叫他住在那里,将那地之上帝的规矩指导他们。"
KJV 英 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
NIV 英 Then the king of Assyria gave this order: "Have one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires."

第28句

和合本 于是有一个从撒马利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
拼音版 Yúshì yǒu yī gè cóng sǎ Mǎlìyà lǔ qù de jìsī huí lái, zhù zaì Bótèlì, zhǐjiào tāmen zenyàng jìngwèi Yēhéhuá.
吕振中 于是有一个从撒玛利亚迁徙去的祭司就回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏永恒主。
新译本 于是从撒玛利亚被掳来的祭司中,有一个回去,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。
现代译 因此,有一个从撒马利亚被掳的祭司回去住在伯特利,教导人民怎样敬拜上主。
当代译 亚述王下诏,派一位掳来的祭司回到撒马利亚去,把那神的规矩教导当地的居民。於是,有一位祭司奉派回去住在伯特利,教导居民该怎样敬畏主。
思高本 於是,有一个从撒玛黎雅掳去的司祭回来,住在贝特耳,教给他们该怎麽敬拜雅威。
文理本 于是自撒玛利亚被虏之祭司一人、来居伯特利、诲众如何寅畏耶和华、
修订本 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。
KJV 英 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
NIV 英 So one of the priests who had been exiled from Samaria came to live in Bethel and taught them how to worship the LORD.

第29句

和合本 然而,各族之人在所住的城里,各为自己制造神像,安置在撒马利亚人所造有邱坛的殿中。
拼音版 Ránér, gè zú zhī rén zaì suǒ zhù de chéng lǐ gè wèi zìjǐ zhìzào shénxiàng, ānzhì zaì sǎ Mǎlìyà rén suǒ zào yǒu qiū tán de diàn zhōng.
吕振中 虽然如此、一国一国的人仍造他们自己的神像,一国一国的人在他们所住的各城仍将本国的神像安置在撒玛利亚人所建造的邱坛庙里。
新译本 但各族的人仍然制造自己的神像,安放在撒玛利亚人所造各邱坛的庙中;各族人在他们所居住的城市都这样作。
现代译 可是,移居撒马利亚的人继续造偶像,把偶像放在以色列人建造的神庙中。每一族各在居住的城里造偶像:
当代译 可是这些从各地迁来的民族都各有自己的神祗,他们把所造的神像安置在高地的撒马利亚人的神庙中。
思高本 虽然如此,各个民族仍然制造自己的神,供在撒玛黎雅人所建筑的高丘上的庙宇中;各个民族在自己所住的城内,供着自己的神。
文理本 然各族之人、于其所居之邑、各为己造神像、置于撒玛利亚人所造崇邱之庙、
修订本 然而,各国的人在所住的城里为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所建有丘坛的庙中。
KJV 英 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
NIV 英 Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places.

第30句

和合本 巴比伦人造疏割比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;
拼音版 Bābǐlún rén zào Shūgē bǐ nè xiàng. gǔ tā rén zào nì jiǎ xiàng. Hāmǎrén zào yà Shìmǎ xiàng.
吕振中 巴比伦人造疏割比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;
新译本 巴比伦人做了疏割.比讷像,古他人做了匿甲像,哈马人做了亚示玛像,
现代译 巴比伦人造疏割比讷神的像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;
当代译 巴比伦人造疏割比讷神像,古他人造匿甲神像,哈马人造亚示玛神像,
思高本 巴比伦人制造了稣苛特贝诺特,雇特人制造了乃尔加耳,哈玛特人制造了阿史玛,
文理本 巴比伦人造疏割比讷像、古他人造匿甲像、哈马人造亚示玛像、
修订本 巴比伦人造疏割.比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;
KJV 英 And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
NIV 英 The men from Babylon made Succoth Benoth, the men from Cuthah made Nergal, and the men from Hamath made Ashima;

第31句

和合本 亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。
拼音版 Yà wà rén zào nì hā hé tā Er tā xiàng. xī fǎ wà yīn rén yòng huǒ fùnshāo érnǚ, xiàn gei xī fǎ wà yīn de shén yà dé mǐ lè hé Yàná mǐ lè.
吕振中 亚瓦人造匿哈像和他珥他割像;西法瓦音人将他们的儿女烧在火中、献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。
新译本 亚瓦人做了匿哈和他珥他像,西法瓦音人用火焚烧自己的儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。
现代译 亚瓦人造匿哈和他珥他的像;西法瓦音人把他们的儿女烧献给他们的神明亚得米勒和亚拿米勒。
当代译 亚瓦人造匿哈和他珥他神像,西法瓦音人却用火焚烧儿女向他们的神祗亚得米勒和亚拿米勒献祭。
思高本 阿瓦人制造了尼贝哈次和塔尔塔克,色法瓦因人使儿女经火,献於色法瓦因的神阿德辣默肋客和阿纳默肋客;
文理本 亚瓦人造匿哈与他珥他像、西法瓦音人以火焚其子女、献于西法瓦音之神、亚得米勒与亚拿米勒、
修订本 亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神明亚得米勒和亚拿米勒。
KJV 英 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
NIV 英 the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.

第32句

和合本 他们惧怕耶和华,也从他们中间立邱坛的祭司,为他们在有邱坛的殿中献祭。
拼音版 Tāmen jùpà Yēhéhuá, ye cóng tāmen zhōngjiān lì qiū tán de jìsī, wèi tāmen zaì yǒu qiū tán de diàn zhōng xiànjì.
吕振中 他们也敬畏永恒主,也从他们范围内的人为自己立邱坛的祭司、在邱坛庙里为他们献祭。
新译本 他们也惧怕耶和华,所以从他们中间选立邱坛的祭司,替他们在邱坛的庙里献祭。
现代译 这些人同时也敬拜上主,从他们当中的各阶层选出各种人来作祭司,在山丘上的神庙事奉,并且在那里替他们献牲祭。
当代译 只是他们也惧怕主,所以又在族人中委任一些祭司,为他们在高地的庙里献祭。
思高本 同时他们也敬拜上主,从自己中间选派一些人作高丘上的司祭,在高丘上的庙宇内自己献祭。
文理本 斯众乃寅畏耶和华、亦从其中简立祭司、以司崇邱、为之献祭于崇邱之庙、
修订本 他们惧怕耶和华,却从他们中间立丘坛的祭司,在丘坛的庙中为他们献祭。
KJV 英 So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
NIV 英 They worshiped the LORD, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places.

第33句

和合本 他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
拼音版 Tāmen yòu jùpà Yēhéhuá, yòu shìfèng zìjǐ de shén, cóng hé bāng qiāyí, jiù suí hé bāng de fēngsú.
吕振中 这样、永恒主他们也敬畏;他们自己的神他们也服事∶从哪一国迁徙来的、就随哪一国的规矩。
新译本 他们既惧怕耶和华,又服事他们的神;从哪个民族掳来的,就按照哪个民族的习俗服事他们的神。
现代译 他们敬拜上主,但也按照他们本国的风俗拜自己的神明。
当代译 他们就是这样的又惧怕主又事奉自己的神祗,从哪国移民来的,就用那国的祭礼。
思高本 这样,他们也敬拜上主,也奉事自己的神,从那一国徙置而来的,就照那一国的礼仪。
文理本 如是、斯众寅畏耶和华、又事己神、循其所自徙诸族之例、
修订本 他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那里的风俗,
KJV 英 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
NIV 英 They worshiped the LORD, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.

第34句

和合本 他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法诫命。雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。
拼音版 Tāmen zhídào rújīn réng zhào xiānqián de fēngsú qù xíng, bú zhuān xīn jìngwèi Yēhéhuá, bù quán shǒu zìjǐ de guīju, diǎnzhāng, ye bú zūnshǒu Yēhéhuá fēnfu Yǎgè hòuyì de lǜfǎ, jièmìng. Yǎgè, jiù shì cóng qián Yēhéhuá qǐmíng jiào Yǐsèliè de.
吕振中 直到今日、他们还是照先前的规矩去行。他们不全心敬畏永恒主,也不全按他们自己的条例规矩而行,又不按照永恒主所吩咐雅各子孙的律法诫命∶雅各、是从前永恒主起名叫以色列的。
新译本 直到今日,他们仍是按照他们初时的习俗去行;他们不敬畏耶和华,行事不按他们的规例和典章,也不按耶和华曾吩咐雅各的子孙的律法和诫命;后来,耶和华给雅各起名为以色列。
现代译 他们到今天仍然保持旧有的风俗;他们不敬拜上主,也没有遵守上主给雅各后代的法律诫命。(上主曾给雅各起名叫以色列。)
当代译 直到现在也是这样,他们从不专一敬畏主,也不全守自己的规条、典章、律例,更不遵行主赐给雅各子孙的诫命。主曾给雅各起名为以色列,
思高本 直到今日,他们仍然依照先前的礼仪而行。雅各伯──上主给他改名为以色列──的子孙,也不全心敬畏上主,也不按照上主给他们所立的条例、礼仪、法律和诫命而行。
文理本 至今尚循往例、不诚畏耶和华、不循己之典章律例、不遵耶和华所命雅各后裔之法律诫命、夫雅各、昔耶和华名之曰以色列、
修订本 直到如今仍照先前的风俗去行。 他们不敬畏耶和华,不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律例、典章、律法、诫命;雅各就是从前耶和华起名叫以色列的。
KJV 英 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
NIV 英 To this day they persist in their former practices. They neither worship the LORD nor adhere to the decrees and ordinances, the laws and commands that the LORD gave the descendants of Jacob, whom he named Israel.

第35句

和合本 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉他,也不可向他献祭。
拼音版 Yēhéhuá céng yǔ tāmen lì yuē, zhǔfu tāmen shuō, bùke jìngwèi bié shén, bùke guìbaì shìfèng tā, ye bùke xiàng tā xiànjì.
吕振中 永恒主曾和他们立过约,吩咐他们说∶「你们不可敬畏别的神,不可敬拜服事他们,也不可向他们献祭;
新译本 耶和华曾经和他们立约,又吩咐他们说:“你们不可崇敬别的神,不可跪拜他们,不可服事他们,也不可向他们献祭。
现代译 上主跟他们立过约,吩咐他们说:「不可拜别的神明;不可向他们跪拜、事奉他们,或献祭给他们。
当代译 他与他的子孙订立盟约,嘱咐他们不可敬拜其他神祗,不可跪拜和事奉他们,也不可向他们献祭;
思高本 上主曾与他们立约,吩咐他们说:「你们不可敬拜别的神,也不可跪拜,也不可事奉,也不可向他们献祭;
文理本 耶和华与其后裔立约、诫之曰、勿寅畏他神、勿崇拜、勿奉事、勿祭祀、
修订本 耶和华曾与他们立约,吩咐他们说:"不可敬畏别神,不可跪拜事奉它们,也不可向它们献祭。
KJV 英 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
NIV 英 When the LORD made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them.

第36句

和合本 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。
拼音版 Dàn nà yòng dà néng hé shēn chūlai de bǎngbì lǐng nǐmen chū Aijí dì de Yēhéhuá, nǐmen dāng jìngwèi, guìbaì, xiàng tā xiànjì.
吕振中 但那用大能力和伸出的膀臂领你们从埃及地上来的永恒主、你们却应当敬畏他、敬拜他,向他献祭。
新译本 但那曾用大能和伸出的膀臂把你们从埃及地领出来的耶和华,你们应当敬畏他,跪拜他和向他献祭。
现代译 你们要敬畏我—上主;我曾用大能大力带你们出埃及。你们要向我跪拜,向我献牲祭。
当代译 只能敬畏那位用大能的膀臂领他们出埃及的主,单向他跪拜、献祭。
思高本 只应敬拜那以强力和伸展的手臂,领你们离开埃地的上主,只应向他跪拜,向他献祭。
文理本 惟以大能奋臂、导尔出埃及之耶和华、尔当寅畏崇拜、而祭祀之、
修订本 惟有那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏他,向他跪拜,向他献祭。
KJV 英 But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
NIV 英 But the LORD, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices.

第37句

和合本 他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行,不可敬畏别神。
拼音版 Tā gei nǐmen xie de lǜ lì, diǎnzhāng, lǜfǎ, jièmìng, nǐmen yīngdāng yǒngyuǎn jǐn shǒu zūnxíng, bùke jìngwèi bié shén.
吕振中 他给你们写的律例、典章、律法、诫命、你们都要日日不断地谨慎遵行;不可敬畏别的神。
新译本 他写给你们的律例、典章、律法和诫命,你们要永远谨守遵行,不要崇敬别的神。
现代译 你们要永远遵从我写给你们的法律诫命。你们不可敬拜别的神明,
当代译 他们又要永远谨守遵行他所定的律例、典章、律法、诫命,绝不可敬拜其他的神祗。
思高本 我为你们写定的条例、礼仪、法律和诫命,要时常谨守遵行,不可敬拜别的神。
文理本 恒守其为尔所录之典章律例、法度诫命、而遵行之、勿寅畏他神、
修订本 他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行。你们不可敬畏别神。
KJV 英 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
NIV 英 You must always be careful to keep the decrees and ordinances, the laws and commands he wrote for you. Do not worship other gods.

第38句

和合本 我耶和华与你们所立的约你们不可忘记,也不可敬畏别神。
拼音版 Wǒ Yēhéhuá yǔ nǐmen suǒ lì de yuē nǐmen bùke wàngjì, ye bùke jìngwèi bié shén.
吕振中 我同你们立的约、你们不可忘记;你们也不可敬畏别的神;
新译本 他和你们所立的约你们不可忘记,不要崇敬别的神。
现代译 不可忘记我跟你们立的约。
当代译 主又嘱咐他们不可忘记与他所立的盟约去敬畏别的神;
思高本 我与你们立的盟约,不要忘记,也不要敬拜别的神,
文理本 勿忘我与尔所立之约、勿寅畏他神、
修订本 你们不可忘记我与你们所立的约,也不可敬畏别神。
KJV 英 And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.
NIV 英 Do not forget the covenant I have made with you, and do not worship other gods.

第39句

和合本 但要敬畏耶和华你们的 神,他必救你们脱离一切仇敌的手。”
拼音版 Dàn yào jìngwèi Yēhéhuá nǐmen de shén, tā bì jiù nǐmen tuōlí yīqiè chóudí de shǒu.
吕振中 只要敬畏永恒主你们的上帝,他就援救你们脱离一切仇敌的手。」
新译本 但要敬畏耶和华你们的 神,他必救你们脱离所有仇敌的手。”
现代译 你们要敬畏我—上主、你们的上帝,我就救你们脱离仇敌的手。」
当代译 只要他们敬畏主他们的上帝,他就必解救他们脱离所有仇敌的加害。
思高本 只应敬拜上主你们的天主,他必拯救你们脱离你们一切仇敌的权势。」
文理本 惟寅畏尔之上帝耶和华、彼必拯尔脱于诸敌之手、
修订本 只要敬畏耶和华-你们的上帝,他必救你们脱离一切仇敌的手。"
KJV 英 But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
NIV 英 Rather, worship the LORD your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies."

第40句

和合本 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
拼音版 Tāmen què bù tīng cóng, réng zhào xiānqián de fēngsú qù xíng.
吕振中 虽然如此说,他们却不听从;反而仍照先前的规矩去行。
新译本 可是他们没有听从,仍然照着他们起初的习俗去行。
现代译 可是那些人不肯听,继续随从他们自己的旧习俗。
当代译 但是他们却不听从,依然敬拜其他的神祗。
思高本 然而,他们不听,仍然依照他们先前的礼仪而行。
文理本 惟彼不听、仍循往例、
修订本 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
KJV 英 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
NIV 英 They would not listen, however, but persisted in their former practices.

第41句

和合本 如此这些民又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
拼音版 Rúcǐ zhèxie mín yòu jùpà Yēhéhuá, yòu shìfèng tāmende ǒuxiàng. tāmen zǐ zǐsūn sūn ye dōu zhàoyàng xíng, xiàofǎ tāmende zǔzong, zhídào jīnrì.
吕振中 所以这些列国的人又敬畏永恒主,又服事他们自己的雕像;他们的子子孙孙也这样∶他们的列祖怎样行,直到今日他们也怎样行。
新译本 这样,这些民族一方面敬畏耶和华;另一方面又继续服事他们的偶像。他们的子子孙孙继续照着他们的祖先所行的去行,直到今日。
现代译 那些人民既敬拜上主,又拜他们的偶像;直到今天,他们的后代仍然如此。
当代译 至於那些移民到撒马利亚各城的外族人,他们又惧怕主,又事奉自己的神像,直到今日,他们的子孙也是这样。
思高本 这样,这些人民敬拜上主,又事奉他们的雕像;他们的子子孙孙也是如此:祖先怎样行,子孙也怎样行,直到今日。
文理本 如是、斯族寅畏耶和华、又奉事其雕像、其子与孙亦若是、厥祖所行、彼亦效之、迄于今日、
修订本 这样,这些国家又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
KJV 英 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
NIV 英 Even while these people were worshiping the LORD, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did.
列王纪下第十七章   第 17 章 

  王下 17:3> 何细亚怎样导致以色列灭国? 

  17:3 这位亚述王可能是撒缦以色五世,他在提革拉毗列色(公元前 727-722 )之后作王。他继续要求以色列向他进贡,以色列的何细亚王决定背叛他,与埃及王梭联盟( 17:4 )。这样做既愚昧又违背神的命令。撒缦以色为了粉碎他的阴谋,率兵围攻撒马利亚三年。不过他在破城之前驾崩,继任人撒珥根二世攻占撒马利亚,乘势灭了以色列国,掳去他们的人民。 

  以色列人被掳 

  王下 17:5-6> 灭国后以色列民的命运如何? 

  17:5-6 这是亚述第三次,也是最后一次入侵以色列(前两次记在 15:19 与 15:29 之中)。第一次攻击仅仅是对以色列的警告──要向亚述进贡、不可背叛,免得再受攻击。他们应当明白这是神藉亚述来教训他们,从而回转归向神。但他们既没有学到功课,神就容许亚述人再次入侵,并从北部掳去一些人民。然而他们仍不晓得遭灾是他们离弃神的缘故。如此亚述三次来犯,最后将以色列国完全消灭,掳去大多数的人民,并将异族人安置在以色列地。 

  神言出必行(参申 28 ),祂已经给以色列充分的警告了,他们明知后果,仍不理会神,因此落得和约书亚时代被消灭的各异教民族同样的下场。他们变成败坏之民,背弃了神对他们原定的旨意──尊敬祂并成为世界的光。 

  列王(及被掳)时代的众先知 

  王下 17:7-17> 以色列人被掳的祸根是什么?我从中所得教训是…… 

  17:7-17 耶和华审判以色列民,因为他们效法列国的歪风,敬拜假神、随从异俗、任意而行。创立自己的宗教是危险的,而人都自私自利,像以色列人那样为自己而活,结果受神惩罚。信从神虽有时艰难痛苦,但是我们应当深思悖逆会有什么后果。是选择为神而活?或是为自己而死?应当立志做个属神的人,遵祂命令而行,甘付任何代价。神对你的看法,比周围的人对你的看法远为重要(参罗 12:1-2 ;约壹 2:15-17 )。 

  王下 17:9> 明知神是无所不知的,为何我还在暗中犯罪呢? 

  17:9 以色列的败亡是因为公然犯罪,又在暗中行恶。他们不但公开认同恶事、拜偶像,暗地里更加堕落。暗中犯的罪,是我们不愿意别人知道的恶,因为那是使人难堪或显示我们有罪的事。但是暗中犯的罪绝对瞒不过神;其实暗地里抗拒神跟公开悖逆一样,都是后患无穷的。 

  王下 17:13-15> 以色列咎由自取的下场,告诫我们在神怜悯时…… 

  17:13-15 以色列人效法不敬拜真神的邻族,沾染了偶像崇拜的恶习,忘记了顺服神的话语是何其重要、何等有福,使君民同陷入罪的泥坑。神虽一再差遣先知来警告,他们却硬着颈项,不听神的呼召回转。 

  神的忍耐与怜悯远超我们的想像,祂希望不停地提醒我们回心转意。但如果人一味心肠刚硬、冥顽不灵的话,祂的审判必然很快就临到;惟一的生路是尽早回归转向神,免得我们顽梗悖逆,无可挽回。 

  王下 17:17> 有人把信仰与对邪灵邪术的迷信混为一谈,我怎样阐释和见证独一真神呢? 

  17:17 占卜是一种巫术,行法术是求问邪灵。各种巫术、占卜(也可称为“算命的”)与法术皆为神所禁止(参申 18:9-14 ),因为他们不寻求神的大能、祂的律法和祂的话语。先知以赛亚回应这律例,预言从事这类迷信活动的人,都必然被除灭(赛 8:19-22 )。 

  王下 17:23> 今天怎样把先知的话语当作动力?我怎样看待时候近了? 

  17:23 正如神的先知所警告的,以色列人被亚述人掳去。神所预言的事必然会成就。对于信而顺服祂的人,这当然是好消息──对祂的应许能更加坚信不移;对于轻慢神、不顺服神的人则是坏消息。神在圣经所赐下的警戒和应许,最后都要成就。 

  亚述王置异族于以色列地 

  王下 17:24> 撒马利亚人的由来…… 

  17:24 将以色列人迁出,把异族安置在以色列地,是亚述帝国防止叛乱的政策。将掳来之民分散在亚述全境,不让他们团结一致;将异族人置于以色列地则使余剩的人不能保持自己的习俗,难以再团结造反。安置在以色列地的混杂民族,后来被称为撒马利亚人。直到基督的时代,他们都受犹太人轻视(参约 4:9 )。 

  王下 17:27-29> 今天有人崇尚多神,怎样告诉他独一真神的大能与性情呢? 

  17:27-29 以色列地的新移民虽然敬拜神,却没有放弃异教习俗。他们敬拜神只是为免天怒,不是为讨祂喜悦、行祂旨意,乃是把祂当作幸运之符,当作偶像中的一位。现代人也有这样的心态。许多人说信奉神,又不放弃神所遣责的行为,只把神加在我们已有的价值观上。必须让神居首位,我们要用祂的话语来陶造我们的态度与行为。 

  王下 17:29-31> 人妄图造神,下场将怎样? 

  17:29-31 以色列被亚述打败,因为他们不认识独一的真神,不知道要一心信靠神。昔日他们占领应许之地时,神吩咐要除灭异教的余孽,免得他们受诱惑偏离神。他们没有遵从,就自取败亡。随着许多异教民族的移入,带来了更多的假神。──《灵修版圣经注释》