新约 - 以弗所书(Ephesians)第3章

第1句

和合本 因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句乃照对14节所加)。
拼音版 Yīncǐ, wǒ Bǎoluó wèi nǐmen waìbāngrén zuò le Jīdū Yēsū beì qiú de, tì nǐmen qídǎo ( cǐ jù nǎi zhào duì shí sì jié suǒ jiā )
吕振中 因这缘故、我保罗为你们外国人做基督耶稣囚犯的、替你们祈祷──
新译本 因此,我这为你们外族人的缘故,作了为基督耶稣被囚禁的保罗,为你们祈求──
现代译 因此,我这为你们外邦人作了基督耶稣囚徒的保罗替你们向上帝祈求。
当代译 因此,我保罗,虽然为了传扬基督耶稣的福音给你们这些外族人而下狱作了囚犯,仍不断地为你们祈祷。
思高本 因此,我保禄为你们外邦人的缘故,作基督耶稣囚犯的,为你们祈祷──
文理本 缘此、我保罗因尔异邦人、为基督耶稣之囚、
修订本 因此,我-保罗为你们外邦人作了基督耶稣囚徒的,替你们祈祷。
KJV 英 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
NIV 英 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--

第2句

和合本 谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
拼音版 Lüè bì nǐmen céng tīngjian shén cì ēn gei wǒ, jiāng guān qiè nǐmen de zhífèn tuōfù wǒ,
吕振中 谅必你们曾听见上帝为了你们的益处所赐给我恩典上的职分,
新译本 想必你们听过 神恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我,
现代译 你们一定知道,为了你们的好处,上帝赐恩典,把一项职务付托给我。
当代译 上帝赐了恩给我,委派我担起这个关心你们的职分,相信各位都已经知道了。
思高本 想你们必听说过天主的恩宠,为了你们赐与我的职分:
文理本 若尔闻上帝为尔之故、赐我颁恩之职、
修订本 想你们必曾听见上帝赐恩给我,把关切你们的职分托付我,
KJV 英 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
NIV 英 Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you,

第3句

和合本 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
拼音版 Yòng qǐshì shǐ wǒ zhīdào fúyin de àomì, zhēng rú wǒ yǐqián lǜelǜe xie guo de.
吕振中 就是他怎样依照启示让我知道了奥秘,正如我所略略写过的。
新译本 借着启示使我可以知道这奥秘,就像我以前在信中略略提过的。
现代译 他启示我,使我知道他的奥秘。(我已经简略地把这奥秘写下来;
当代译 他藉着启示让我明白福音的奥秘,这一点我从前已向你们简略地提过了。
思高本 就是藉着启示,使我得知我在上边已大略写过的奥 ;
文理本 我由启示得识奥秘、如前所略书者、
修订本 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
KJV 英 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
NIV 英 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.

第4句

和合本 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘,
拼音版 Nǐmen niàn le, jiù néng xiǎodé wǒ shì shēn zhī Jīdū de àomì.
吕振中 你们诵读了、就能了悟我在基督的奥秘上所有的了解领会。
新译本 你们读了,就可以知道我深深地明白基督的奥秘。
现代译 你们读了就会知道我对基督的奥秘所领悟的是甚麽。)
当代译 你们读过那封信之后,就知道我对於基督奥秘的事,的确了解深切。
思高本 你们照着读了, 便能明白我对基督的奥 所有的了解,
文理本 尔曹读之、可知我洞悉基督之奥秘、
修订本 你们读了,就会知道我深深了解基督的奥秘;
KJV 英 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
NIV 英 In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,

第5句

和合本 这奥秘在以前的世代没有叫人知道,像如今藉着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。
拼音版 Zhè àomì zaì yǐqián de shìdaì, méiyǒu jiào rén zhīdào, xiàng rújīn jiè zhe Shènglíng qǐshì tāde shèng shǐtú hé xiānzhī yíyàng.
吕振中 这奥秘在别的世代中没有让人类知道过,不像如今在灵感动中对他的圣使徒和神言传讲师启示了这样。
新译本 这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不像现在借着圣灵启示了圣使徒和先知那样。
现代译 以往,上帝没有向任何人显示这奥秘,现在他藉着圣灵向他的圣使徒和先知启示了。
当代译 自古以来,上帝从来没有像现在这样把这奥秘显明,让人知道;他现在藉着圣灵,已经向他的使徒和先知们启示明白了。
思高本 这奥 在以前的世代中,没有告诉过任何人,有如现在一样,藉圣神已启示给他的圣宗徒和先知;
文理本 先世未尝示人、今则以神启示圣徒及先知矣、
修订本 这奥秘在以前的世代没有让人知道,像如今藉着圣灵向他的圣使徒和先知启示一样,
KJV 英 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
NIV 英 which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets.

第6句

和合本 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
拼音版 Zhè àomì jiù shì waìbāngrén zaì Jīdū Yēsū lǐ, jiè zhe fúyin, déyǐ tóng wéi hòusì, tóng wéi yī tǐ, tóng méng yīngxǔ.
吕振中 这奥秘就是∶外国人在基督耶稣里、藉着福音、得以同做后嗣、同做一个身体、一同有分于应许之恩。
新译本 这奥秘就是外族人在基督耶稣里,借着福音可以同作后嗣,同为一体,同蒙应许。
现代译 这奥秘的内容是这样:藉着福音,外邦人得以跟犹太人分享上帝的福泽。他们是同一身体的肢体,并且分享上帝藉洒在基督耶稣里实现了的应许。
当代译 这奥秘就是你们外族人能够藉着基督,相信福音,而与我们犹太人一同成为上帝的后裔,没有界限,没有分别,如同一个身体一样,一同享受上帝各样的应许。
思高本 这奥 就是:外邦人藉着福音在基督耶稣内与犹太人同为承继人,同为一身,同为恩许的分享人。
文理本 即异邦人同为嗣子、同其肢体、且由福音共与所许、在基督耶稣中者、
修订本 就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同为蒙应许的人。
KJV 英 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
NIV 英 This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.

第7句

和合本 我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
拼音版 Wǒ zuò le zhè fúyin de zhíshì, shì zhào shén de ēncì. zhè ēncì shì zhào tā yùnxíng de dà néng cìgei wǒde.
吕振中 我做了这福音的仆役,是照上帝恩典中白白的恩,按他大能之运用所施给我的。
新译本 我作了福音的仆役,是照着 神的恩赐;这恩赐是按着他大能的作为赐给我的。
现代译 由於上帝特别的恩赐,我作了这福音的仆人;这是按照他能力的运用赐给我的。
当代译 我之所以能够为这福音效劳,全凭上帝运用他的大能,白白将恩典赐给我。
思高本 至於我,我依照天主大能的功效所赐与我的恩宠,作了这福音的仆役;
文理本 我为福音之役、乃依上帝所赐之恩、此恩乃依其能之功用而赐我也、
修订本 我作了这福音的仆役,是照着上帝的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
KJV 英 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
NIV 英 I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power.

第8句

和合本 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人。
拼音版 Wǒ benlái bǐ zhòng shèngtú zhōng zuì xiǎo de hái xiǎo. ránér tā hái cì wǒ zhè ēndiǎn, jiào wǒ bǎ Jīdū nà cè bú tòu de fēngfù, chuán gei waìbāngrén.
吕振中 这恩典赐给了我,竟给我这比众圣徒最小的还小的人,叫我把基督那追寻不尽之丰富传给外国人,
新译本 我本来比圣徒中最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,
现代译 虽然我是所有信徒中最微不足道的,我竟蒙上帝赐给我特权,得以把基督那无限丰富的福音传给外邦人,
当代译 我本来只不过是圣徒当中最微小的一个,却也蒙上帝大大恩眷,获派把基督那测不透的丰富,传给外族人,
思高本 我原是一切圣徒中最小的,竟蒙受了这恩宠,得向外邦宣布基督那不可测量的丰富福音,
文理本 我在圣徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫测之富有、宣诸异邦、
修订本 虽然我比众圣徒中最小的还小,他还赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外邦人,
KJV 英 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
NIV 英 Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,

第9句

和合本 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之神里的奥秘,是如何安排的,
拼音版 Yòu shǐ zhòngrén dōu míngbai, zhè lìdaì yǐlái yǐncáng zaì chuàngzào wànwù zhī shén lǐ de àomì, shì rúhé ānpái de.
吕振中 照明历世以来隐藏在创造万有之上帝里的奥秘、是何等的安排,
新译本 并且使众人明白那奥秘的救世计划是什么(这奥秘是历代以来隐藏在创造万有的 神里面的),
现代译 使全人类知道上帝怎样实行他奥秘的计划。以往的世代,万物的创造主—上帝把这奥秘隐藏起来,
当代译 让全人类都明白,一直隐藏在造物主那里的奥秘计划,到底要怎样实现出来。
思高本 并光照一切人,使他们明白,从创世以来,即隐藏在创造万有的天主内的奥 ,
文理本 令众咸知此颁布之奥秘、即历世隐于创造万有之上帝者、
修订本 又使众人都明白什么是历代以来隐藏在创造万物之上帝里的奥秘,
KJV 英 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
NIV 英 and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.

第10句

和合本 为要藉着教会使天上执政的、掌权的,现在得知 神百般的智慧。
拼音版 Wèi yào jiè zhe jiàohuì shǐ tiān shang zhízhèng de, zhǎngquán de, xiànzaì dé zhī shén bǎibān de zhìhuì.
吕振中 以致上帝各种各样的智慧如今得以藉着教会、让天界中『众执政的』、『众掌权的』都知道了;
新译本 为了要使天上执政的和掌权的,现在借着教会都可以知道 神各样的智慧。
现代译 目的是要在现今的世代,藉着教会,使在天界执政的、掌权的,都能够知道上帝各样的智慧。
当代译 那就是要透过教会,使犹太人与外族人成为一家;藉此让一切在天上执政掌权的天使,可以看出上帝百般的智慧,
思高本 为使天上的率领者和掌权者,现在藉着教会,得知天主的各样智慧,11. 全是按照他在我们的主基督耶稣内所实现的永远计画;
文理本 致在天诸执政者、操权者、今由教会知上帝智备万殊、
修订本 为要在现今藉着教会使天上执政的、掌权的知道上帝百般的智慧。
KJV 英 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
NIV 英 His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,

第11句

和合本 这是照 神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。
拼音版 Zhè shì zhào shén cóng wàn shì yǐqián, zaì wǒmen zhǔ Jīdū Yēsū lǐ suǒ déng de zhǐyì.
吕振中 这是依照他在我们主基督耶稣里所立万世之定旨的。
新译本 这都是照着 神在我们主基督耶稣里所成就的永恒的旨意。
现代译 上帝这样做是根据他永恒的旨意;这旨意已经在我们的主基督耶稣身上实现了。
当代译 上帝在万世以前就已经定下了,要藉着我们的主基督耶稣把这个智慧的永恒计划实现出来!
思高本 所以只有在基督内,我们才可藉着对他所怀的信德,放心大胆地怀着依恃之心,进到天主面前。
文理本 乃依其永旨、在我主基督耶稣中所定者、
修订本 这是照着上帝在我们主基督耶稣里所完成的永恒的计划。
KJV 英 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
NIV 英 according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord.

第12句

和合本 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。
拼音版 Wǒmen yīn xìn Yēsū, jiù zaì tā lǐmiàn fàngdǎn wú jù, dǔxìn bù yí de lái dào shén miànqián.
吕振中 在基督里、我们凭着信他的心、就有坦然无惧的精神,并在自信中享有进到上帝面前的恩,
新译本 我们因信基督,就在他里面坦然无惧,满有把握地进到 神面前。
现代译 藉着基督,信靠他,我们得以坦然无惧地来到上帝面前。
当代译 因此,我们只要单纯信靠基督,就可以毫无疑惑、毫无畏惧地亲近上帝了。
思高本 为此,我请求你们,不要因我为你们所受的苦难而沮丧,我的苦难原是你们的光荣。
文理本 于彼也、我侪由信而果敢、毅然而谒上帝、
修订本 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,满有自信地进到上帝面前。
KJV 英 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
NIV 英 In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.

第13句

和合本 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
拼音版 Suǒyǐ wǒ qiú nǐmen, búyào yīn wǒ wèi nǐmen suǒ shòu de huànnàn sàng dǎn. zhè yuán shì nǐmen de róngyào.
吕振中 所以我求你们、不要因我为你们受的患难而丧志;这种事原是你们的光荣阿──
新译本 因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。
现代译 所以,我请求你们,不要因为我为你们受苦难而灰心,倒要以此为荣。
当代译 所以,我希望各位不必因我传福音给你们以致受苦而气馁,反而要把这些当作可以引以为荣的事!
思高本 因此,我在天父面前屈膝──
文理本 故我求尔、勿以我为尔受难而疲惫、斯乃尔荣、○
修订本 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
KJV 英 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
NIV 英 I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.

第14句

和合本 因此,我在父面前屈膝,
拼音版 Yīncǐ, wǒ zaì fù miànqián qūxī,
吕振中 因这缘故,我屈膝在父面前、
新译本 因此,我在父面前屈膝,
现代译 因此,我在天父面前跪下。
当代译 我所说为你们祈祷,就是要跪在天父的面前,
思高本 上天下地的一切家族都是由他而得名──
文理本 缘此、我屈膝于父前、
修订本 因此,我在父面前屈膝-
KJV 英 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
NIV 英 For this reason I kneel before the Father,

第15句

和合本 (天上地上的各(或作“全”)家,都是从他得名。)
拼音版 ( tiān shang dì shang de gè ( huò zuò quán ) jiā, dōu shì cóng tā dé míng )
吕振中 天上地上众家族所从而得名的、
新译本 (天上地上所有的家族都是由他命名的,)
现代译 天上地下的万族都是从他而有的。
当代译 (他是天上地下各家族的本源),
思高本 求他依照他丰富的光荣, 藉着他的圣神,以大能坚固你们内在的人,
文理本 即在天在地诸家、所由得名者、
修订本 天上地上的各家都是从他得名的-
KJV 英 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
NIV 英 from whom his whole family in heaven and on earth derives its name.

第16句

和合本 求他按着他丰盛的荣耀,藉着他的灵,叫你们心里的力量刚强起来。
拼音版 Qiú tā àn zhe tā fēngshèng de róngyào, jiè zhe tāde líng, jiào nǐmen xīnli de lìliang gāngqiáng qǐlai,
吕振中 求他按他荣耀之丰富、藉着他的灵、使你们内心的人因大能而刚强,
新译本 求他按着他荣耀的丰盛,借着他的灵,用大能使你们内在的人刚强起来,
现代译 我祈求上帝,依照他荣耀的丰富,藉着圣灵赐给你们力量,使你们的新生命强壮起来。
当代译 祈求他按照自己那荣耀的,能满足一切需求的“丰富”,藉着那位大能的圣灵,巩固你们的心,使你们属灵的生命强壮而有力;
思高本 并使基督因着你们的信德,住在你们心中,叫你们在爱德上根深蒂固,奠定基础,
文理本 求依其荣之富有、俾由厥神、以其能而刚健乃衷、
修订本 为要他按着他丰盛的荣耀,藉着他的灵,使你们内心的力量刚强起来;
KJV 英 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
NIV 英 I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,

第17句

和合本 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
拼音版 Shǐ Jīdū yīn nǐmen de xìn, zhù zaì nǐmen xīnli, jiào nǐmen de aì xīn, yǒu gēn yǒu jī,
吕振中 使基督凭着你们的信住在你们心里,使你们既已扎根立基在爱中,
新译本 使基督借着你们的信,住在你们心里,使你们既然在爱中扎根建基,
现代译 我又祈求基督,藉着你们的信心,住在你们心里,使你们在他的爱中有根有基,
当代译 又让基督因着你们的信心住在你们的心里,使你们的爱心有根有基不会动摇。
思高本 为使你们能够同众圣徒领悟基督的爱是怎样的广、宽、高、深,
文理本 致基督因信而居尔心、使尔根基于爱、
修订本 又要他使基督因着你们的信住在你们心里,使你们既在爱中生根立基,
KJV 英 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
NIV 英 so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,

第18句

和合本 能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深!
拼音版 Néng yǐ hé zhòng shèngtú yītóng míngbai Jīdū de aì, shì hédeng cháng kuò gāo shēn,
吕振中 便很有力量能和众圣徒一同领会基督的爱是何等的长、阔、高、深,
新译本 就能和众圣徒一同领悟基督的爱是多么的长阔高深,
现代译 好使你们能跟所有上帝的子民一同体会基督的爱是多麽的长阔高深。
当代译 你们便能够和其他的圣徒,一同领悟基督大爱是多麽的长阔高深,实在是浩瀚无垠,不能测量!
思高本 并知道基督的爱是远超人所能知的,为叫你们充满天主的一切富裕。
文理本 得与诸圣徒克识其长阔高深、
修订本 能够和众圣徒一同明白基督的爱是何等的长、阔、高、深,
KJV 英 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
NIV 英 may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,

第19句

和合本 并知道这爱是过于人所能测度的,便叫 神一切所充满的,充满了你们。
拼音版 Bìngqie zhīdào zhè aì shì guòyú rén suǒ néng cè duó de, biàn jiào shén yīqiè suǒ chōngmǎn de, chōngmǎn le nǐmen.
吕振中 能认识那远超过人知识的爱,使你们得充满,完完全全地得到上帝之丰满。
新译本 并且知道他的爱是超过人所能理解的,使你们被充满,得着 神的一切丰盛。
现代译 愿你们能体会基督那超越知识所能领悟的爱,好使你们能完全为上帝的完美所充满。
当代译 当你们能亲自体验这超过头脑所能了解的大爱的时候,“上帝的丰富”,便充满你们了。
思高本 愿光荣归於天主,他能照他在我们身上所发挥的德能,成就一切,远超我们所求所想的。
文理本 且知基督莫测之爱、得乎上帝所充者而充焉、○
修订本 并知道这爱是超过人的知识所能测度的,为要使你们充满上帝一切的丰盛。
KJV 英 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
NIV 英 and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God.

第20句

和合本 神能照着运行在我们心里的大力,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。
拼音版 Shén néng zhào zhe yùnxíng zaì wǒmen xīnli de dàlì, chōng chōngzú zú de chéngjiù yīqiè chāo guò wǒmen suǒ qiú suǒ xiǎng de.
吕振中 愿荣耀都归与他,就是能照那运行在我们中间(或译『身上』)的大能力、格外充满地成就一切超过我们所求所了悟的;
新译本 愿荣耀归给 神,就是归给那能照着运行在我们里面的大能,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。
现代译 上帝能以运行在我们当中的能力成就一切,远超过我们所求所想的!
当代译 赞美上帝!他的大能大力,现在已经运行在我们的身上,这力量是可以为我们成就伟大的工作,是远超过我们所意想的,连求都不敢求的。
思高本 愿他在教会内,并在基督耶稣内,获享光荣,至於万世万代! 阿们。
文理本 夫上帝能行者、越乎我侪所求所思、依其运行于我侪之能也、
修订本 上帝能照着运行在我们心里的大能充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。
KJV 英 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
NIV 英 Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,

第21句

和合本 但愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们。
拼音版 Dàn yuàn tā zaì jiàohuì zhōng, bìng zaì Jīdū Yēsū lǐ, dé zhe róngyào, zhídào shì shìdaì daì, yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.
吕振中 但愿在教会中、在基督耶稣里、荣耀都归与他、直到万代、世世无穷!阿们(即『诚心所愿』的意思)
新译本 愿荣耀在教会中和基督耶稣里归给他,直到万代,永世无穷。阿们。
现代译 愿他藉着基督耶稣,在教会中得到颂赞,世世无穷!阿们。
当代译 但愿他在教会中,和在耶稣基督的身上,得到荣耀,直到世世代代,永永远远,诚心所愿。
思高本
文理本 愿在教会、亦在基督耶稣、以荣归之、永世靡暨、阿们、
修订本 愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们!
KJV 英 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
NIV 英 to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.
以弗所书第三章   生命因认识基督而有的改变 

  第 3 章 

  弗 3:1> 即使在狱中,保罗仍坚信神的保守;不知道当我处在逆境时…… 

  3:1 保罗因为传扬基督而被软禁于罗马。耶路撒冷的宗教领袖向罗马政府施加压力,要求逮捕保罗,控告他叛国罪及煽动犹太人叛乱。保罗上诉,要求将案件递交皇帝审理,正在等候审讯(参徒 28:16-31 )。即使被囚禁,保罗仍然坚信神是掌管一切的主。你是否因环境而动摇了信心,身处的环境是否令你感到疑惑,觉得这个世界已不受神控制了?效法保罗,坚信不管发生什么事,神仍掌管世界。 

  弗 3:2-3> 望见保罗,我看见了一个蒙神使用的生命──我自己…… 

  3:2-3 “神恩赐的职分”是指保罗所接受的特别的交托、委任或管家职分。神把祂伟大的计划启示给保罗,特别指派他传福音给外邦人。“正如我以前略略写过的”可能是指保罗所写却已失传了的信,或本书中较前的某些部分( 1:9-14 ; 2:11-22 )。 

  弗 3:5-6> 外邦人要得闻福音,这我早就知道了,保罗因何说这是奥秘? 

  3:5-6 神的计划对以前的世代隐藏,并非神要向祂的子民隐瞒些什么,而是要到祂最适宜的时间才向各人揭露。神计划让犹太人和外邦人合为一体,就是教会。虽然旧约清楚表明了外邦人会得救(参赛 49:6 ),但是从来没有提到犹太和外邦信徒在基督里会是平等的,这个平等的地位就是在耶稣拆毁“隔断的墙”和造成“新人”时成就了的( 2:14-15 )。 

  弗 3:7> 神是如此大大地使用保罗;在事奉的道上,我总不敢提起步,不知道祂会用我吗? 

  3:7 保罗成为福音的使徒后,神赐他能力,有效地分享基督的福音。也许你不是一个使徒或布道家,但是神必然会让你有机会跟人分享基督;给你机会的同时,祂也会给你能力、勇气和权柄。无论何时你遇上可传福音的对象,都要好好把握机会做神的工人。当你关注别人和他的需要时,神会赐你对人的关心,使你流露出自然的爱心去感染别人。 

  弗 3:8> 我是如此如此微小,我怎能相信神会叫我成大事?我…… 

  3:8 保罗说自己“比众圣徒中最小的还小”,意思是没有神的帮助,他无法承担神的工作,然而神却选召他向外邦人传福音,并赐他能力。我们常常感到自己扮演的只是小角色,这也许是对的,但别忘记神是怎样叫我们脱胎换骨成为贵重的器皿的。神今天又要怎样使用你?向神支取能力,尽你的本分,忠心地完成祂特别为你安排的职事吧! 

  弗 3:9> 不知道神有什么奥秘的安排呢?我们应知道的不都知道了吗? 

  3:9 “奥秘的安排”是指神进行计划的方法:透过教会和保罗的工作,展示神在基督里的伟大旨意,并以此教导和拯救世人。 

  弗 3:10> 有天空的掌权者,又有天上执政的,是一样的吗? 

  3:10 “天上执政的、掌权的”如果不是指敌对神的属灵势力( 2:2 ; 6:12 ),就是指为这些事作见证的天使(参彼前 1:12 )。 

  弗 3:12> 我也想到神面前,但我怕,不知道为什么,就是怕,祂那么权威,那么──祂是…… 

  3:12 能够放胆无惧地来到神面前,是何等大的特权!多数人在会见权势显赫的统治者时,都会感到颤栗,但感谢基督,藉着信心我们可以透过祷告直接来到神面前。我们藉着与基督联合,成为神的儿女;我们知道,祂会伸开双臂欢迎我们。不要惧怕,向神倾诉一切的事吧,祂多么乐意聆听你的倾诉! 

  弗 3:13> 保罗受苦,又不是我受苦,怎会是我的荣耀?如果你受苦是为别人的荣耀,你会受吗? 

  3:13 为何保罗的受苦会令以弗所的弟兄姊妹得荣耀呢?如果保罗没有传福音,就不会被囚在狱中,以弗所人也就不会得以听闻福音而悔改信主。正如一个母亲忍受生产的痛苦,把新的生命带到世界一样;保罗承受了遭迫害的痛苦,将新信徒带到基督的面前。顺从基督绝非易事,祂呼召你背起你的十字架来跟从祂(参太 16:24 ),这就是说,愿意甘心受苦,使福音可以遍传;我们为别人受苦和牺牲,以至别人能够得益,我们应该感到荣耀。 

  弗 3:14-15> 神的家是──你数得出它的特质吗?你的教会可是这样的? 

  3:14-15 神的大家庭包括所有从前、现在、将来的信徒,我们都是一家人,共有一位父亲。神是一切受造物的源头、万物的主宰,应许把爱心与能力赐给祂的家庭──教会( 3:16-21 )。我们希望获得神的赐福,就必须与其他信徒保持联络。独断独行的人把自己孤立于神家之外,就是叫自己与神的能力断绝,变得孤立无援。 

  弗 3:17-19> 基督的爱是何等长、阔、高、深──从来人都是这样说,但其真正的内涵究竟是…… 

  3:17-19 神的爱是全然的,祂的爱极长──延续至我们整个生命;极阔──遍及我们经验的每个角落,伸展至全世界;极高──带领我们的敬拜赞美到顶峰;极深──触及沮丧、失望、甚至死亡的深渊。当你感到被孤立、被弃绝时,谨记你绝不会失去神的爱(有关神不能测度、不能耗尽的爱的祈祷,请参罗 8:38-39 )。 

  弗 3:19> 主啊,我求圣灵充满我的弟兄姊妹──你有祈祷如保罗所求的一样吗?也为自己求吗? 

  3:19 “神的丰盛”惟有在基督里完全流露出来(参西 2:9-10 )。与基督联合,藉着祂满有能力的灵,我们都是完全的,都能得到神的丰盛。我们每日为主而活,就要通过信心和祈祷运用这丰盛。保罗为以弗所信徒的祈祷,也是为你的祈祷,你可以祈求圣灵完全充满你生命的每个部分。 

  弗 3:20-21> 这么快就说阿们?以弗所书还没有完啊! 

  3:20-21 这段颂赞神的祈祷是以弗所书第一部分的结束语,在这部分保罗描述教会不变的角色。第二部分即 4 至 6 章他将论述教会成员应当如何达成神合一的期望。保罗的大部分书信,都是先提出教义的基础,然后才论述教义如何应用在具体的生活上。──《灵修版圣经注释》