新约 - 马可福音(Mark)第13章

第1句

和合本 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
拼音版 Yēsū cóng diàn lǐ chūlai de shíhou, yǒu yī ge méntǔ duì tā shuō, fūzǐ, qǐng kàn, zhè shì hédeng de shítou, hédeng de diàn yǔ.
吕振中 耶稣从殿里出来的时候,他的门徒有一个对他说∶「老师请看,何等的石头,何等的建筑阿!」
新译本 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
现代译 耶稣从圣殿出来的时候,他的一个门徒对他说:「老师,你看,这是多大的石头,多宏伟的建筑!」
当代译 耶稣步出圣殿的时候,有一个门徒对他说:“老师,你看这些石块和建筑物多麽宏伟啊!”
思高本 耶稣从圣殿 出来的时候,他的门徒中有一个对他说:「师傅! 看,这是何等的石头! 何等的建筑!」
文理本 耶稣出殿、其徒之一曰、夫子、试观斯石若何、屋宇若何、
修订本 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:"老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!"
KJV 英 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
NIV 英 As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"

第2句

和合本 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
拼音版 Yēsū duì tā shuō, nǐ kànjian zhè dà diàn yǔ ma. jiānglái zaì zhèlǐ méiyǒu yī kuaì shítou liú zaì shítou shang, bú beì chāihuǐ le.
吕振中 耶稣对他说∶「你看这些伟大的建筑么?将来断没有一块石头能留在一块石头上而不被拆毁的!」
新译本 耶稣对他说:“你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
现代译 耶稣说:「你们在欣赏这些伟大的建筑吗?这地方的每一块石头都要被拆下来,没有一块石头会留在另一块上面。」
当代译 耶稣说:“你看见这宏伟的圣殿吗?它将要完全地被拆毁,甚至找不到有石头是重叠在一起的。”
思高本 耶稣对他说:「你看见这些伟大的建筑吗?将来这 决没有一块石头留在另一块石头上,而不被拆毁的。」
文理本 耶稣曰、尔见斯大宇耶、将无一石遗于石上、而弗圮也、○
修订本 耶稣对他说:"你看见这些宏伟的建筑吗?这里将没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。"
KJV 英 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
NIV 英 "Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."

第3句

和合本 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得,雅各,约翰和安得烈暗暗地问他说:
拼音版 Yēsū zaì Gǎnlǎnshān shang duì shèng diàn ér zuò. Bǐdé, Yǎgè, Yuēhàn, hé Andéliè, ànàn de wèn tā shuō,
吕振中 耶稣在橄榄山上对着圣殿而坐着;彼得雅各约翰和安得烈暗暗地问他说∶
新译本 耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
现代译 耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着。彼得、雅各、约翰,和安得烈私下来问他:
当代译 耶稣坐在橄榄山上,面向圣殿;彼得、雅各、约翰和安得烈私下来问耶稣:
思高本 耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着的时候,伯多禄、雅各伯、若望和安德肋私下问他说:
文理本 耶稣于橄榄山对殿而坐、彼得、雅各、约翰、安得烈、窃问曰、
修订本 耶稣在橄榄山上,面向圣殿坐着;彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他说:
KJV 英 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
NIV 英 As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,

第4句

和合本 “请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么预兆呢?”
拼音版 Qǐng gàosu wǒmen, shénme shíhou yǒu zhèxie shì ne. zhè yīqiè shì, jiāng chéng de shíhou, yǒu shénme yùzhào ne.
吕振中 「请告诉我们∶什么时候会有这些事呢?这一切事将要实现的时候会有什么迹象呢?」
新译本 “请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?”
现代译 「请告诉我们,几时会发生这事?这一切发生的时候会有甚麽预兆呢?」
当代译 “请告诉我们,这些事情甚麽时候会发生呢?又有甚麽预兆呢?”
思高本 「请告诉我们:什麽时候发生这些事?一切事要完成时,将有什麽先兆?」
文理本 请告我、何时有是、此诸事将成、有何兆乎、
修订本 "请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么预兆呢?"
KJV 英 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
NIV 英 "Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?"

第5句

和合本 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
拼音版 Yēsū shuō, nǐmen yào jǐnshèn, miǎndé yǒu rén míhuò nǐmen.
吕振中 耶稣就对他们说∶「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
新译本 耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
现代译 耶稣告诉他们说:「你们要当心,不要受人愚弄。
当代译 耶稣告诫他们说:“你们要小心,不要上了人的当。
思高本 耶稣就开始对他们说:「你们要谨慎,免得有人欺骗了你们。
文理本 耶稣曰、慎勿为人所惑、
修订本 耶稣说:"你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
KJV 英 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
NIV 英 Jesus said to them: "Watch out that no one deceives you.

第6句

和合本 将来有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
拼音版 Jiānglái yǒu hǎoxiē rén mào wǒde míng lái, shuō, wǒ shì Jīdū. bìngqie yào míhuò xǔduō rén.
吕振中 必有许多人要冒我的名来、说∶『我就是』,便迷惑了许多人。
新译本 有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
现代译 有许多人要假冒我的名来,说:『我就是基督』,因而愚弄了好些人。
当代译 有很多人将会冒我的名来,说:‘我是基督’,藉此欺骗许多人。
思高本 将有许多人假冒我的名字来说:我就是(默西亚);并且要欺骗许多人。
文理本 将多有冒我名而来者、曰、我基督也、致惑多人、
修订本 将有好些人冒我的名来,说'我是基督',并且要迷惑许多人。
KJV 英 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
NIV 英 Many will come in my name, claiming, 'I am he,' and will deceive many.

第7句

和合本 你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
拼音版 Nǐmen tīngjian dǎzhàng, hé dǎzhàng de fēngshēng, búyào jīnghuāng. zhèxie shì shì bìxū yǒude, zhǐshì mòqī hái méiyǒu dào.
吕振中 你们听见战争和战争的风声时,不要惊慌;这是必须有的,但还不是末终。
新译本 你们听见战争和战争的风声,也不要惊慌,这是免不了的,不过,结局还没有到。
现代译 不要为了附近打仗的风声和远方战争的消息惊慌。这些事必然发生;但这不是说历史的终点已经到了。
当代译 你们看见烽烟四起,战讯频传时也不用慌张;因为这是末日来临以前,必然发生的事,只是末日还没有到。
思高本 当你们听到战争和战争的风声时,不要惊慌,因为这是必须发生的,但还不是结局。
文理本 且尔将闻战及战之风声、毋惧、此事必有、惟末期未至耳、
修订本 当你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌;这些事必须发生,但这还不是终结。
KJV 英 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
NIV 英 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.

第8句

和合本 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震,饥荒。这都是灾难(“灾难”,原文作“生产之难”)的起头。
拼音版 Mín yào gōngdǎ mín, guó yào gōngdǎ guó, duō chù bì yǒu dìzhèn, jīhuāng. zhè dōu shì zāinàn de qǐtóu. ( zāinàn yuánwén zuò shēngchǎn zhī kǔ )
吕振中 因为外邦必起来攻打外邦;国必攻打国;许多地方必有地震,有饥荒∶这些事只是灾难(或译∶产难)的起头。
新译本 一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
现代译 一个民族要跟另一个民族争战;一个国家要攻打另一个国家;到处会有地震和饥荒。这些事的发生正像产妇阵痛的开始一样。
当代译 将来民族与民族互斗,国家与国家相争,到处都是地震和饥荒,这些情形都是灾难的起头。
思高本 因为民族要起来攻击民族,国家攻击国家;到处要有地震,要有饥荒;但这只是苦痛的开始。」
文理本 民将攻民、国将攻国、随在地震饥馑、斯乃劬劳之始也、○
修订本 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒。这都是灾难的起头。
KJV 英 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
NIV 英 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.

第9句

和合本 但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打;又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
拼音版 Dàn nǐmen yào jǐnshèn. yīnwei rén yào bǎ nǐmen jiāo gei Gōnghuì, bìngqie nǐmen zaì gōngtáng lǐ yào shòu biāndǎ. yòu wèi wǒde yuángù, zhàn zaì zhūhóu yǔ jūnwáng miànqián, duì tāmen zuò jiànzhèng.
吕振中 「但是你们、要自己谨慎;因为人必把你们送交议会,你们必在会堂里受打;你们必为我的缘故站在统治官和君王面前,对他们作见证。
新译本 但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
现代译 「你们自己要当心,因为人家要逮捕你们,交给法庭。你们要在会堂上受鞭打,为了我的缘故,站在统治者和君王面前,为福音作证。
当代译 你们要提高警觉,因为你们会被抓到法庭去,也会在会堂里被鞭打,又要为我的缘故在官员和统治者面前作证。
思高本 你们自己要谨慎!人要把你们解送到公议会,你们在会堂 要受鞭打,并且也要为我的缘故,站在总督和君王面前,对他们作证。
文理本 尔宜自慎、人将付尔于公会、挞尔于会堂、且为我故、将立于侯王前、而为之证、
修订本 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
KJV 英 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
NIV 英 "You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.

第10句

和合本 然而,福音必须先传给万民。
拼音版 Ránér Fúyin bìxū xiān chuán gei wàn mín.
吕振中 但福音必须先宣传给万国的。
新译本 然而福音必须先传给万民。
现代译 但是福音必须先传给万民。
当代译 不过,末日来临之前,福音一定要传开,到达世界的每个角落。
思高本 但福音必须先传於万国。
文理本 福音必先传于万国、
修订本 然而,福音必须先传给万民。
KJV 英 And the gospel must first be published among all nations.
NIV 英 And the gospel must first be preached to all nations.

第11句

和合本 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么,到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。
拼音版 Rén bǎ nǐmen lā qù jiāo guān de shíhou, búyào yùxiān sīlǜ shuō shénme. dào nàshíhòu, cìgei nǐmen shénme huà, nǐmen jiù shuō shénme, yīnwei shuōhuà de bú shì nǐmen, nǎi shì Shènglíng.
吕振中 人带你们把你们送官的时候,你们不要豫先才虑要说什么;在那时候,无论有什么话给予你们,你们就说什么,因为不是你们自己、乃是圣灵、在说话。
新译本 人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
现代译 当他们逮捕你们,把你们带到法庭的时候,不要事先忧虑说甚麽;到那时候,上帝指示甚麽,你们就说甚麽;因为你们所说的不是自己的话,而是圣灵藉着你们说的。
当代译 你们被拘捕,受审讯的时候,不用预先顾虑怎样答辩,到时你自然有话可说,因为说话的不是你自己,而是圣灵。
思高本 人把你们拉去解送到法庭时,你们不要预先思虑该说什麽;在那时刻赐给你们什麽话,你们就说什麽,因为说话的不是你们,而是圣神。
文理本 曳尔付尔时、毋先虑何以言、当时赐尔何言、则言之、盖非尔言、乃圣神也、
修订本 有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
KJV 英 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
NIV 英 Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.

第12句

和合本 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。
拼音版 Dìxiōng yào bǎ dìxiōng, fùqin yào bǎ érzi, sòng dào sǐdì. érnǚ yào qǐlai yǔ fùmǔ wèi dí, haì sǐ tāmen.
吕振中 弟兄必把弟兄、父亲必把孩子、送到死地;儿女必起来跟父母为敌,害死他们;
新译本 弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
现代译 那时候,人要出卖亲兄弟,置他们於死地,父亲对儿女也是这样;儿女也要跟父母作对,置他们於死地。
当代译 那时,兄弟会自相残杀;父亲会残害自己的骨肉;儿女亦会叛逆父母,置他们於死地。
思高本 兄弟将把兄弟,父亲将把儿子置於死地;儿女将起来反对父母,把他们处死。
文理本 兄将致弟于死、父之于子亦然、子将攻其父母而死之、
修订本 兄弟要把兄弟、父亲要把儿女置于死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
KJV 英 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
NIV 英 "Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.

第13句

和合本 并且你们要为我的名被众人恨恶;惟有忍耐到底的,必然得救。
拼音版 Bìngqie nǐmen yào wèi wǒde míng, beì zhòngrén hèn wù, wéiyǒu rennaì dàodǐ de, bìrán déjiù.
吕振中 你们必为我的名被众人恨恶;惟独坚忍到末终的、才能得救。
新译本 你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
现代译 为了我,大家要憎恨你们。但是那些坚忍到底的人必然得救。」
当代译 只因你们是我的门徒,全世界都会恨你们,但那些坚持、忍耐到底的,必能得救。
思高本 你们为了我的名字,将为众人所恼恨;但那坚持到底的,必要得救。」
文理本 尔因我名为众所憾、惟终忍者得救也、○
修订本 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。"
KJV 英 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
NIV 英 All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.

第14句

和合本 你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
拼音版 Nǐmen kànjian nà xíng huǐhuaì ke zēng de, zhàn zaì bùdàng zhàn de dìfang. ( dú zhè jīng de rén, xū yào huìyì ) nàshí zaì Yóutaì de, yīngdāng taó dào shān shang.
吕振中 「你们看见那『引致荒凉的可憎之像』立在不当立的地方[诵读的人须要了悟阿],那时在犹太的就要逃到山上;
新译本 “当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
现代译 「你们要看见那『毁灭性的可憎之物』站在它不应该站的地方(读者必须领会这句话的含意)。那时候,住在犹太的,该逃到山上避难;
当代译 当你们看见‘可怕的破坏者要站在不当站的地方的时候(读者须会意),住在犹太地的人,要赶快逃到高山上去;
思高本 几时你们看见那『招致荒凉的可憎之物』立在不应在的地方──读者应明白;那时在犹太的,该逃往山中;
文理本 读经者宜悟哉、尔见秽恶摧残者、立于不当立之地、斯时也、居犹太者宜遁于山、
修订本 "当你们看见那'施行毁灭的亵渎者'站在不当站的地方(读这经的人要会意),那时,在犹太的,应当逃到山上;
KJV 英 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
NIV 英 "When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains.

第15句

和合本 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
拼音版 Zaì fáng shang de, búyào xià lái, ye búyào jìn qù ná jiā lǐ de dōngxi.
吕振中 在房顶上的不要下来,也不要进去,从屋里拿什么东西;
新译本 在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
现代译 在屋顶的,不要下来,也不要到屋子里去拿任何东西。
当代译 在屋顶上的不要下来,不要进房屋收拾行李;
思高本 在屋顶上的,不要下来,也不要进去,从屋 取什麽东西;
文理本 乘屋者勿下、勿入室取物、
修订本 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
KJV 英 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
NIV 英 Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.

第16句

和合本 在田里的,也不要回去取衣裳。
拼音版 Zaì tián lǐ de, ye búyào huí qù qǔ yīshang.
吕振中 在田地里的也不要回去拿衣裳。
新译本 在田里的也不要回去取衣服。
现代译 在农场的,不要回家拿外衣。
当代译 在田间工作的人,也不要回家取外衣。
思高本 在田地 的,不要回来取自己的外衣。
文理本 在田者勿归取衣、
修订本 在田里的,不要回去取衣裳。
KJV 英 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
NIV 英 Let no one in the field go back to get his cloak.

第17句

和合本 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
拼音版 Dāng nàxiē rìzi, huáiyùn de hé nǎiháizi de yǒu huò le.
吕振中 当那些日子、怀孕的和喂奶子的有祸阿!
新译本 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
现代译 那些日子里,怀孕的女人和哺育婴儿的母亲就苦了!
当代译 在这段时期,孕妇和抚育婴儿的母亲们可就苦透了!
思高本 在那些日子 ,怀孕的和哺乳的是有祸的!
文理本 妊妇乳妇祸矣、
修订本 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
KJV 英 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
NIV 英 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!

第18句

和合本 你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
拼音版 Nǐmen yīngdāng qíqiú, jiào zhèxie shì bú zaì dōngtiān líndào.
吕振中 你们要祷告,使这事不在冬天发生。
新译本 你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。
现代译 你们要恳求上帝不让这些事在冬天发生!
当代译 你们要祈求上帝使这些事不要在冬天发生,
思高本 但你们当祈祷, 不要叫这事逢到冬天。 」
文理本 宜祈祷、免冬时值此也、
修订本 你们要祈求,叫这事不在冬天发生。
KJV 英 And pray ye that your flight be not in the winter.
NIV 英 Pray that this will not take place in winter,

第19句

和合本 因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
拼音版 Yīnwei zaì nàxiē rìzi bì yǒu zāinàn, zì cóng ) shén chuàngzào wànwù zhídào rújīn, bìng méiyǒu zhèyàng de zāinàn. hòulái ye bì méiyǒu.
吕振中 因为那些日子必有苦难;这样的苦难、从上帝开始创造了创造物、直到如今、还没有过,将来也一定不会有。
新译本 因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
现代译 因为那些日子的灾难是从上帝创世以来所未曾有过的,将来也不会再有。
当代译 因为那是空前绝后的大灾难,从上帝创造天地起,直到那时为止都未曾有过,甚至以后也不会再有。
思高本 因为在那些日子 ,必有灾难,这是从天主创造开始,直到如今从未有过的,将来也不会再有。
文理本 盖是时将有灾难、自上帝造物之始、以迄于今、未尝如此、后永无之、
修订本 因为,在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
KJV 英 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
NIV 英 because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again.

第20句

和合本 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
拼音版 Ruò bú shì zhǔ jiǎnshǎo nà rìzi, fán yǒu xuèqì de, zǒng méiyǒu yī ge déjiù de. zhǐshì wèi zhǔ de xuǎn mín, tā jiāng nà rìzi jiǎnshǎo le.
吕振中 若不是主截短了那些日子,凡是血肉之人就没有一个能得救。但为了他所拣选的选民,他已截短了那些日子了。
新译本 如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
现代译 要是主没有缩短那些灾难的日子,没有人能够存活。但是,为了他所拣选的子民,他已经缩短那些日子了。
当代译 如果上帝不缩短那时期,恐怕没有一个人能生存,惟因上帝所拣选的子民,他已经把那些日子缩减了。
思高本 若不是上主缩短了那些时日,凡有血肉的人都不会得救; 但为了他所拣选的被选者,他缩短了那些时日。
文理本 若主未减其日、则无得救者、但为选民故、乃减其日也、
修订本 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
KJV 英 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
NIV 英 If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.

第21句

和合本 那时若有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘基督在那里!’你们不要信。
拼音版 Nàshí ruò yǒu rén duì nǐmen shuō, kàn nǎ, Jīdū zaì zhèlǐ. huò shuō, Jīdū zaì nàli. nǐmen búyào xìn.
吕振中 那时若有人对你们说∶『看哪,基督在这里』,『看哪,在那里』,你们不要信;
新译本 那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。
现代译 「如果有人对你们说:『瞧,基督在这里!基督在那里!』不要相信他。
当代译 那时,假如有人对你们说:‘看啊!这人就是基督’,或说:‘那人就是基督’,你们都不要相信;
思高本 那时,若有人对你们说:看,默西亚在这 !看,在那里! 你们不要相信!
文理本 时、若有告尔基督在此、或在彼、勿信、
修订本 那时,若有人对你们说:'看哪,基督在这里!看哪,在那里!'你们不要信。
KJV 英 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
NIV 英 At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.

第22句

和合本 因为假基督,假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
拼音版 Yīnwei jiǎ Jīdū, jiǎ xiānzhī, jiāngyào qǐlai, xiǎn shénjī qí shì. tǎngruò néng xíng, jiù bǎ xuǎn mín míhuò le.
吕振中 因为有假基督假神言人将要起来,施行神迹奇事、如果可能、要使蒙拣选的人迷离。
新译本 因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。
现代译 因为假基督和假先知将出现;他们要行神迹奇事,尽其所能来欺骗上帝所拣选的子民。
当代译 因为有很多假基督和假先知会相继崛起,行各样神迹奇事,各尽所能地迷惑上帝的子民。
思高本 因为将有假默西亚和假先知兴起,行异迹和奇事,如果可能的话,他们连被选者都要欺骗。
文理本 盖将有伪基督伪先知起、施异迹奇事、设能惑选民、则亦惑之矣、
修订本 因为假基督和假先知将要起来,显神迹奇事,如果可能,连选民也迷惑了。
KJV 英 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
NIV 英 For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible.

第23句

和合本 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。
拼音版 Nǐmen yào jǐnshèn. kàn nǎ, fán shì wǒ dōu yùxiān gàosu nǐmen le.
吕振中 但是你们、要谨慎;一切事我都豫先告诉你们了。
新译本 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
现代译 你们要当心!我已经预先把这一切事都告诉你们了。」
当代译 你们要小心,因为我已经预先提醒你们了。
思高本 所以,你们要谨慎! 看,凡事我都预先告诉了你们!
文理本 慎之哉、我悉豫告尔矣、○
修订本 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。"
KJV 英 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
NIV 英 So be on your guard; I have told you everything ahead of time.

第24句

和合本 在那些日子,那灾难以后,‘日头要变黑了,月亮也不放光,
拼音版 Zaì nàxiē rìzi, nà zāinàn yǐhòu, rìtou yào biàn hēi le, yuèliang ye bú fàng guāng,
吕振中 「但是当那些日子、那苦难以后、日头必变黑,月亮必没有光芒,
新译本 “当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,
现代译 「那些灾难的日子过去以后,太阳要变黑,月亮不再发光,
当代译 大灾难过后,日月无光,
思高本 但是,在那些日子 ,在那灾难以後,太阳将要昏暗,月亮不再发光;
文理本 当是时也、灾难之后、日将冥、月无光、
修订本 "在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
KJV 英 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
NIV 英 "But in those days, following that distress, "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light;

第25句

和合本 众星要从天上坠落,天势都要震动。
拼音版 Zhòng xīng yào cóng tiān shang zhuìluò, tiān shì dōu yào zhèndòng.
吕振中 星辰必从天上坠下来,天上的列强万象必被摇动。
新译本 众星从天坠落,天上的万象震动。
现代译 星星要从天上坠落,太空的系统也都要摇动。
当代译 星体陨落,太空的万象也震撼不定。
思高本 星辰要从天上坠下,天上的万象也要动摇。
文理本 星陨自天、天象震动、
修订本 众星要从天上坠落, 天上的万象都要震动。
KJV 英 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
NIV 英 the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'

第26句

和合本 那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力,大荣耀,驾云降临。
拼音版 Nàshí tāmen ( Mǎtaì èr shí sì zhāng sān shí jié zuò dì shang de wàn zú ) yào kànjian Rénzǐ yǒu dà nénglì, dà róngyào, jià yún jiànglín.
吕振中 那时人必看见人子带着大能力和荣耀、在云中来临。
新译本 那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
现代译 那时候,人子要出现,充满着大能力和荣耀驾云降临。
当代译 那时候,你们会看到我驾着云彩带着能力和荣耀降临。
思高本 那时,人要看见人子带着大威能和光荣乘云降来。
文理本 且见人子以大权大荣、乘云而来、
修订本 那时,他们要看见人子带着大能力和荣耀驾云来临。
KJV 英 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
NIV 英 "At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.

第27句

和合本 他要差遣天使,把他的选民,从四方(“方”原文作“风”),从地极直到天边,都招聚了来。
拼音版 Tā yào chāiqiǎn tiānshǐ, bǎ tāde xuǎn mín, cóng sìfāng, cóng dìjí zhídào tiān biān, dōu zhāo jù le lái. ( fāng yuánwén zuò fēng )
吕振中 那时他必差遣使者,将他拣选的人、由四方(希腊文∶四风)、从地极到天边、都聚拢来。」
新译本 他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。
现代译 他要差天使到天涯海角,从世界的这一头到世界的那一头,召集他所拣选的子民。」
当代译 我会差派天使到所有地方,从地极到天边,招集我所选召的子民。
思高本 那时,他要派遣天使,由四方,从地极到天边,聚集他的被选者。」
文理本 必遣诸使、集厥选民于四方、自地之极、至天之涯、○
修订本 他要差遣天使,从四方,从地极直到天边,召集他的选民。"
KJV 英 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
NIV 英 And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.

第28句

和合本 你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
拼音版 Nǐmen keyǐ cóng wúhuāguǒ shù xué ge bǐfāng. dāng shùzhī fā nèn zhǎng yè de shíhou, nǐmen jiù zhīdào xiàtiān jìn le.
吕振中 「你们要从无花果树学个比喻∶当它的枝子一发嫩长叶时,你们就知道夏天近了。
新译本 “你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。
现代译 「你们要从无花果树学教训。当枝子呈现嫩绿的颜色,长出新叶的时候,你们知道夏天就要到了。
当代译 你们可以从无花果树学个道理:当无花果树发嫩芽、长绿叶的时候,你们就知道夏天快来了。
思高本 你们应由无花果树取个比喻:几时它的枝条已经发嫩,生出叶子,你们就知道夏天近了。
文理本 可由无花果树取譬、其枝柔叶萌、则知夏近矣、
修订本 "你们要从无花果树学习功课:当树枝发芽长叶的时候,你们就知道夏天近了。
KJV 英 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
NIV 英 "Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.

第29句

和合本 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(“人子”,或作“ 神的国”)近了,正在门口了。
拼音版 Zhèyàng, nǐmen jǐshí kànjian zhèxie shì chéngjiù, ye gāi zhīdào Rénzǐ jìn le, ( Rénzǐ huò zuò shén de guó ) zhèngzaì ménkǒu le.
吕振中 你们也是这样∶你们几时看见这些事在发生,就(或译∶就该)知道他(或译∶它)临近了,在门口了。
新译本 同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
现代译 同样,你们看见这一切的现象就知道时候快到了〔或译:他就要到了〕,就在门口了。
当代译 同样,当你们看见这些事情发生时,就知道末日快到,我就在门外了。
思高本 同样,你们几时看见这些事发生了,就该知道:他已近在门口了。
文理本 如是、尔见此事将成、则知人子近已及门矣、
修订本 同样,当你们看见这些事发生,就知道那时候近了,就在门口了。
KJV 英 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
NIV 英 Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.

第30句

和合本 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
拼音版 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhè shìdaì hái méiyǒu guò qù, zhèxie shì dōu yào chéngjiù.
吕振中 我实在告诉你们,这一代还没过去,这一切事必定发生。
新译本 我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。
现代译 你们要记住,这一代人还没有都去世以前,这一切事就要发生。
当代译 我确实地告诉你们,除非这些事情都完全地发生,否则,这世代决不能成为过去!
思高本 我实在告诉你们:非到这一切发生了, 这一世代决不会过去。
文理本 我诚语汝、此代未逝、斯事皆成、
修订本 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。
KJV 英 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
NIV 英 I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

第31句

和合本 天地要废去,我的话却不能废去!
拼音版 Tiāndì yào feì qù. wǒde huà què bùnéng feì qù.
吕振中 天地会过去,我的话断不能过去。
新译本 天地都要过去,但我的话决不会废去。
现代译 天地要消失,我的话却永不消失。」
当代译 天地要废去,我的话却永不会废去!
思高本 天地要过去,但是我的话决不会过去。
文理本 天地必废、我言不废、
修订本 天地要废去,我的话却绝不废去。"
KJV 英 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
NIV 英 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

第32句

和合本 但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
拼音版 Dàn nà rìzi, nàshí chén, méiyǒu rén zhīdào, lián tiān shang de shǐzhe ye bù zhīdào, zǐ ye bù zhīdào, wéiyǒu fù zhīdào.
吕振中 「至于那日子那时辰、没有人知道∶天上的使者也不知道,子也不知道,只有父知道。
新译本 “至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
现代译 「但是那要临到的日子和时间,没有人知道;天上的天使不知道,儿子也不知道,只有父亲知道。
当代译 而且事情发生的日子和时辰只有天父自己知道,此外没有谁能知道,连天使和我都不晓得。
思高本 至於那日子和那时刻,除了父以外,谁也不知道,连天上的天使和子都不知道。 」
文理本 然其日其时、人不知、天使与子亦不知、惟父知之、
修订本 "但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
KJV 英 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
NIV 英 "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

第33句

和合本 你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
拼音版 Nǐmen yào jǐnshèn, jǐngxǐng qídǎo, yīnwei nǐmen bù xiǎodé nà rìqī jǐshí lái dào.
吕振中 你们要谨慎,要觉醒着;因为你们不知道那时机是什么时候。
新译本 你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。
现代译 你们要留心,要警醒,因为你们不知道那时刻甚麽时候临到。
当代译 所以你们要小心,警醒祷告,等我回来,因为你们不知道我会在甚麽时候来到。
思高本 你们要当心,要醒寤,因为你们不知道那日期什麽时候来到。
文理本 慎之哉、儆醒祈祷、以尔不知其期也、
修订本 你们要谨慎,要警醒,因为你们不知道那时刻几时来到。
KJV 英 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
NIV 英 Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.

第34句

和合本 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
拼音版 Zhè shì zhèng rú yī gèrén líkāi ben jiā, jìjū waì bāng, bǎ quánbǐng jiāo gei púrén, fèn paì gèrén dāng zuò de gōng, yòu fēnfu kàn mén de jǐngxǐng.
吕振中 就如一个人出外、离开了家,把权柄给他的奴仆,把他的工作给各人,又嘱咐看门的要儆醒。
新译本 这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
现代译 正像一个人出外远行,把家务交给仆人管理,分配每一个人的工作,又吩咐门房当心门户。
当代译 我的回来,正好像一个人在远行之前,把家中大小事情分配给管家和工人,又吩咐看更人特别留心,等他回来。
思高本 正如一个远行的人,离开自己的家时,把权柄交给自己的仆人,每人有每人的工作;又嘱咐看门的须要醒寤。
文理本 譬人去家远游、委权于仆、各有所司、命阍者儆醒、
修订本 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
KJV 英 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
NIV 英 It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.

第35句

和合本 所以,你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen yào jǐngxǐng, yīnwei nǐmen bù zhīdào jiā zhǔ shénme shíhou lái, huò wǎnshang, huò bàn yè, huò jī jiào, huò zǎochen.
吕振中 所以你们要儆醒;因为你们不知道家主什么时候来∶或傍晚或半夜、或鸡叫或早晨;
新译本 所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。
现代译 所以,你们要警醒,因为你们不知道主人甚麽时候回来—也许傍晚,也许半夜,也许天亮以前,也许日出以后。
当代译 你们要警惕自己,因为你们不知道主人甚麽时候回来。黄昏?夜半?黎明破晓?还是在早上?
思高本 所以,你们要醒寤,因为你们不知道,家主什麽时候回来:或许傍晚,或许夜半,或许鸡叫,或许清晨;
文理本 是以尔宜儆醒、因不知家主何时至、或昏暮、或夜半、或鸡鸣、或平旦、
修订本 所以,你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候来,是晚上,或半夜,或鸡叫时,或早晨,
KJV 英 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
NIV 英 "Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.

第36句

和合本 恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
拼音版 Kǒngpà tā hūrán lái dào, kànjian nǐmen shuì zhaó le.
吕振中 恐怕他忽然来到,遇见你们睡着。
新译本 恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。
现代译 假如他忽然回来,别让他发现你们在睡觉!
当代译 别让他突然回来时看到你们打瞌睡;
思高本 免得他忽然来到,遇见你们正在睡觉。
文理本 恐突如其来、遇尔寝焉、
修订本 免得他忽然来到,看见你们睡着了。
KJV 英 Lest coming suddenly he find you sleeping.
NIV 英 If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.

第37句

和合本 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
拼音版 Wǒ duì nǐmen suǒ shuō de huà, ye shì duì zhòngrén shuō, yào jǐngxǐng.
吕振中 我对你们所的、我对众人说∶『你们要儆醒!』」
新译本 我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”
现代译 我对你们讲的话也是对大家讲的:你们要警醒!」
当代译 所以,我劝你们也劝所有的人,要随时提高警觉!”
思高本 我对你们说的,我也对众人说:你们要醒寤!」
文理本 我所语尔者、亦以语众、宜儆醒也、
修订本 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!"
KJV 英 And what I say unto you I say unto all, Watch.
NIV 英 What I say to you, I say to everyone: 'Watch!'"
马可福音第十三章   第 13 章 

  耶稣在橄榄山上的预言 

  可 13:1-2> 圣殿也将被拆毁…… 

  13:1-2 公元前 20 年,耶稣出生前十五年左右,希律开始重建圣殿。圣殿自以斯拉时代重建(参拉 6:14-15 ),已有五百年的历史了。希律使圣殿成为耶路撒冷最壮丽的建筑物之一,并不是为了荣耀神,而是为了安抚所统治的犹太人。这项宏伟的建筑工程到公元 64 年才完成。耶稣预言圣殿将被彻底拆毁。到公元 70 年,这个预言应验了,罗马人把圣殿和耶路撒冷毁灭殆尽。 

  可 13:3-4> 耶稣在橄榄山说末后的预言,莫非这山有特别的意义? 

  13:3-4 橄榄山位于耶路撒冷东面,站在山坡上可以看到城内的情况,也可望到圣殿。弥赛亚回来时,正是要站在这山上(参亚 14:1-4 )。 

  可 13:3-31> 如果你知道未后的事情,你会如何过目前的日子? 

  13:3-31 门徒问圣殿将何时被毁,耶稣便向他们预言圣殿被毁的情景,到时还将发生什么事,及末日祂再来审判世人的情形。耶稣没有按时序预言快将发生的事和末后的事。公元 70 年,有些门徒亲眼看到耶路撒冷被毁,这使他们确信耶稣所预言的每一件事都必发生。 

  耶稣告诉门徒将来要发生的事,预先警告他们,好叫他们可以学习现在好好地生活。耶稣在这段经文中所说的预言,有许多仍未应验,目的不是要我们猜想这些事情会在什么时候发生,而是要帮助我们在灵命上保持警觉,随时作好准备,等候祂回来。 

  可 13:5-7> 假如耶稣今天就回来,你可以交给祂什么? 

  13:5-7 究竟末世预兆是什么?自从基督复活以来,不断有人声称自己准确知道耶稣回来的时间,可是没有一个是对的。基督回来是按照神的时间,而不是照我们的时间。耶稣说在祂回来前,有假教师自称得到神的启示,误导许多信徒。 

  圣经提到基督再来最明显的标志就是所有人都看见祂驾着云彩降临( 13:26 ;参启 1:7 )。换句话说,你不会怀疑某人是不是弥赛亚,又或者现在是不是末世。耶稣回来时,你会清楚知道,毫不疑惑,这是耶稣给真信徒的凭证。要提防那些自称对末日有特别认识的人,因为根本没有人知道末日何时到( 13:32 )。继续预备你的心灵和生命,等候基督回来。 

  可 13:9-10> 受苦受逼迫的时候,我想到传福音见证主,还是埋怨自怜? 

  13:9-10 初期教会大部分的门徒都经历过耶稣所说的逼迫。自从基督时代开始,基督徒在本土或外国都受到过迫害。也许你现在很安全,没有受苦,但对神国度的视野不应只限于发生在自己身上的事情。翻阅报纸,你会发现世界各地,许多基督徒每天都面对苦难和逼迫。逼迫是基督徒向逼迫自己的人见证基督的好机会。这样的逼迫符合了神的心意,为要使福音传开。 

  可 13:11> 面对别人对你信仰的挑战,你会…… 

  13:11 耶稣不是说学习圣经和增进知识没用、不对。祂受死前和复活后,把要说的话和怎样说都教导门徒了。耶稣是要说明,当我们要表明对福音的立场时所应有的态度。我们不用惧怕,不用急于自卫,圣灵会与我们在一起,赐给我们当说的话。 

  可 13:13> 忍耐到底,是得救的条件? 

  13:13 信耶稣要信到底,坚持到底,因为不信的人会挑战、对抗我们的信仰。严峻的试炼会把真正的基督徒从只能享安逸的基督徒中分出来。忍耐到底不是得救的条件,却标明我们已经得救了。得救的确据使我们能经得起逼迫。 

  可 13:14> “行毁坏可憎的”,是指…… 

  13:14 “那行毁坏可憎的”就是亵渎圣殿的敌基督。在历史上敌基督不断出现:公元前 597 年,尼布甲尼撒掠夺圣殿,掳犹大人到巴比伦(参代下 36 章);公元前 168 年,安提阿哥四世在圣殿祭坛上献猪给宙斯(参但 9:27 ; 11:30-31 );公元 38 年,加利古拉王计划把自己的肖像放在圣殿内,不过他在这计划实行前就死了;公元 70 年,罗马将军提多毁灭耶路撒冷,焚烧圣殿,在圣殿的遗址中放置偶像。 

  可 13:22-23> 基督徒是不会被迷惑的……? 

  13:22-23 基督徒有可能被迷惑吗?是的,到末世时,假基督和假先知的论点和证据听起来会很具说服力,基督徒很容易离弃基督。耶稣说若我们准备得好,便会忠心不渝;若没有预备,便会离弃真道。要识破假教师,我们可以问几个问题:( 1 )他们的预言有没有应验?他们是不是要修改所说的话,以使与已发生的事相符?( 2 )他们在教导时是否断章取义地引用圣经?( 3 )他们的教导与圣经中神的教导是否有冲突?( 4 )他们的言行是荣耀基督,还是荣耀自己?( 5 )他们的教导是否使基督徒彼此敌视? 

  可 13:31> 天地都要废去!那么,什么才是最有价值的? 

  13:31 在当时,世界看来很实在,好像能永远长存,可以让人依靠;但今天观念已变,许多人害怕核战会毁灭地球。不过耶稣告诉我们,虽然世界必会成为过去,祂的话、祂的真理却永不改变、永不废去。在这个动荡的世界里,惟有神和祂的话最稳固。许多人忽略圣经和当中的永恒真理,却花上毕生的时间去学习这短暂世界的事情,积累地上的财物,他们的眼光何等短浅啊。 

  可 13:32> 既然没有人知道末日的时间,猜也是没用的,不如…… 

  13:32 耶稣说连祂也不知道末日何时到来,这是祂在确定自己的人性。当然,父神知道末日的时间,而耶稣与天父原为一,不过耶稣成为人,甘愿放弃无限量地使用神圣的权能。 

  这节经文的重点,不是耶稣不知道末日何时到来,而是没有人知道末日的时间。这是父神的秘密,在祂认为适当的时候,祂便会把这个奥秘启示出来。没有人能根据经文或科学知识,推算出耶稣回来的确实日子。我们要做的是好好准备自己,而不是推测末日的日期。 

  可 13:33-34> 什么事会教你花上很多时间去预备? 

  13:33-34 筹备婚礼、生孩子、转工作、买新房子,我们都会花上数周甚至数个月去计划,基督再来是人生最重要的事,你是不是把预备基督再来,放在同样重要的位置上呢?这件事影响我们到永远,我们不知道基督何时再来,就不可怠慢,要快快作好准备。要预备好自己,惟一的方法就是研读神的话,天天按着神的教导生活,等候主再来。 

  可 13:35-37> 祂回来时将要废去一切,那我现在就快快乐乐地吃喝吧…… 

  13:35-37 这章圣经教导我们在等候基督再来时,( 1 )不要被含糊的宣称所误导,也不要误信对将来要发生的事毫无根据的解释( 13:5-6 )。( 2 )无论别人怎样对待我们,我们也不要害怕向别人传扬基督( 13:9-11 )。( 3 )要站稳,信到底,不要因逼迫而吃惊( 13:13 )。( 4 )要警醒度日,顺服圣经中的命令。这章圣经不是鼓励信徒讨论预言末日的时间,而是激励信徒,在这个忽视神的世界上,为神过正直的生活。──《灵修版圣经注释》