旧约 - 何西阿书(Hosea)第8章

第1句

和合本 你用口吹角吧!敌人如鹰来攻打耶和华的家,因为这民违背我的约,干犯我的律法。
拼音版 Nǐ yòng kǒu chuī jiǎo ba. dírén rú yīng lái gōngdǎ Yēhéhuá de jiā, yīnwei zhè mín wéibeì wǒde yuē, gānfàn wǒde lǜfǎ.
吕振中 口吹号角哦!敌人如鹰来攻打永恒主的家了;因为这人民越犯了我的约,违背了我的律法。
新译本 “你要把号角放在你的嘴上,敌人如鹰一般来攻击耶和华的家;因为他们违背了我的约,干犯了我的律法。
现代译 上主说:「吹警号吧!敌人好像老鹰突击我的土地。我的子民已经背弃我跟他们订立的约,厌恶我的教训。
当代译 “们吹响号角警告众人吧!敌人快要好像鹰一般猛冲下来,攻击上帝的家以色列了,因为他们背弃我的约,违背我的律法。
思高本 你要把号角放在你的口上,当作上主家的哨兵,因为百姓违背了我的盟约,干犯了我的法律。
文理本 尔口吹角、敌至若鹰、攻耶和华之家、因民爽我约、干我律、
修订本 你用口吹角吧! 敌人如鹰攻打耶和华的家; 因为他们违背了我的约, 干犯了我的律法。
KJV 英 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
NIV 英 "Put the trumpet to your lips! An eagle is over the house of the LORD because the people have broken my covenant and rebelled against my law.

第2句

和合本 他们必呼叫我说:‘我的 神啊!我们以色列认识你了!’
拼音版 Tāmen bì hūjiào wǒ shuō, wǒde shén a, wǒmen Yǐsèliè rènshi nǐ le.
吕振中 他们向我哀呼说∶『我的上帝阿,我们以色列认识你。』
新译本 他们必向我哀求:‘我的 神啊!我们以色列认识你。’
现代译 虽然他们认我作他们的上帝,自称认识我,
当代译 他们虽然呼求说:‘上帝啊,现在我们真正认识你了。’
思高本 他们呼喊我说:以色列的天主!我们认识你。
文理本 彼将呼吁我曰、我上帝欤、吾以色列识尔、
修订本 他们必呼求我: "我的上帝啊,我们以色列认识你了。"
KJV 英 Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
NIV 英 Israel cries out to me, 'O our God, we acknowledge you!'

第3句

和合本 以色列丢弃良善(或作“福分”),仇敌必追逼他。
拼音版 Yǐsèliè diūqì liángshàn ( huò zuò fú fēn ), chóudí bì zhuībī tā.
吕振中 但以色列屏弃了『至好』『至善』;仇敌必追逼他。
新译本 以色列弃绝了良善,所以仇敌必追赶他。
现代译 他们却拒绝良善。为了这缘故,敌人要追赶他们。
当代译 但这已经太迟了,因为他们丢弃良善,敌人就定要追赶他们。
思高本 但以色列抛弃了善,所以敌人要迫害她。
文理本 以色列委弃诸善、敌将追袭之、
修订本 以色列丢弃良善; 仇敌必追逼他。
KJV 英 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.
NIV 英 But Israel has rejected what is good; an enemy will pursue him.

第4句

和合本 他们立君王,却不由我;他们立首领,我却不认。他们用金银为自己制造偶像,以致被剪除。
拼音版 Tāmen lì jūnwáng, què bù yóu wǒ, tāmen lì shǒulǐng, wǒ què bú rèn. tāmen yòng jīn yín wèi zìjǐ zhìzào ǒuxiàng, yǐzhì beì jiǎnchú.
吕振中 他们立了王,但不是由我立的;他们立了首领,却不是我承认的。他们用他们的银子或金子、为自己造了偶象,好让自己被剪除。
新译本 “他们立了君王,却不是出于我;他们立了首领,我却不知道。他们用自己的金银为自己做了偶像,以致他们被剪除。
现代译 「我的子民照着自己的意思选立君王;指派首领也没有得到我的同意。他们用自己的金银铸造偶像,自招灭亡。
当代译 他们的君王是自己拥立的;他们选出领袖,也没有让我知道。他们又用金银制造神像,敬拜假神,自取灭亡。
思高本 他们自立了君王,却没有我的同意;他们自立了首领,却没有叫知道;他们用金钱为自己制造了偶像,给自己招来灭亡。
文理本 彼立君王、非由于我、彼立牧伯、我不知之、以其金银造像、必致殄灭、
修订本 他们立君王,并非出于我; 立官长,我却不知道。 他们用金银为自己制造偶像, 以致被剪除。
KJV 英 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
NIV 英 They set up kings without my consent; they choose princes without my approval. With their silver and gold they make idols for themselves to their own destruction.

第5句

和合本 撒马利亚啊!耶和华已经丢弃你的牛犊;我的怒气向拜牛犊的人发作,他们到几时方能无罪呢?
拼音版 Sāmǎlìyà a, Yēhéhuá yǐjing diūqì nǐde niúdú. wǒde nùqì xiàng baì niúdú de rén fā zuò. tāmen dào jǐshí fāng néng wú zuì ne.
吕振中 撒玛利亚阿,我(传统∶他,才,或它)屏弃了你的牛犊;我向撒玛利亚人(希伯来文∶向他们)发怒。以色列人(传统∶因为从以色列)到几时才能无辜免罚呢?
新译本 撒玛利亚啊!我要除掉你的牛犊,我的怒气要向撒玛利亚人发作,他们要到几时才能无罪免罚呢?
现代译 我憎恨撒马利亚人所拜的金牛像,厌恶它们。他们究竟要到甚麽时候才会弃绝偶像呢?
当代译 撒马利亚啊,我鄙弃你所拜的牛犊,我要向拜它的人发怒,你到甚麽时候才懂得洁身自爱呢?
思高本 撒马黎雅!我必要除掉你的牛犊,我的怒火必要对它燃起;以色列子民不能自新要到几时呢?
文理本 撒玛利亚欤、尔犊见弃、我向斯民震怒、彼至何时、方得无罪、
修订本 撒玛利亚啊,耶和华已抛弃你的牛犊; 我的怒气向拜牛犊的人发作。 他们要到几时方能无罪呢?
KJV 英 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?
NIV 英 Throw out your calf-idol, O Samaria! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity?

第6句

和合本 这牛犊出于以色列,是匠人所造的,并不是神!撒马利亚的牛犊必被打碎。
拼音版 Zhè niúdú chūyú Yǐsèliè , shì jiàngrén suǒ zào de, bìng bù shì shén. Sāmǎlìyà de niúdú bì beì dá suì.
吕振中 那牛犊像是匠人造的,并不是神。撒玛利亚的牛犊像必定成了碎片。
新译本 这牛犊是出于以色列,是匠人所做的,它并不是神,撒玛利亚的牛犊必被粉碎。
现代译 以色列的匠人铸造偶像,但这偶像并不是神。撒马利亚城里的金牛像要被粉碎。
当代译 这牛犊是工匠所造的,并不是真神,所以必要被粉碎。
思高本 牛犊是工匠制造的,它并不是天主;撒马黎雅的牛犊必定被粉碎!
文理本 斯犊出于以色列、工匠所造、非上帝也、撒玛利亚之犊、必见破碎、
修订本 因这牛犊是出于以色列, 是匠人所造的, 并不是上帝。 撒玛利亚的牛犊必被打碎。
KJV 英 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
NIV 英 They are from Israel! This calf--a craftsman has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria.

第7句

和合本 他们所种的是风,所收的是暴风;所种的不成禾稼,就是发苗,也不结实;即便结实,外邦人必吞吃。
拼音版 Tāmen suǒ zhǒng de shì fēng, suǒ shōu de shì bàofēng, suǒ zhǒng de bú chéng hé jià, jiù shì fā miaó ye bù jié shí. jí biàn jié shí, waìbāngrén bì tūn chī.
吕振中 因为他们种的是风,收成的必是暴风;发生的苗成不了禾稼,也磨不出面粉;即使磨得出,外族人也必吞吃。
新译本 他们播种的是风,收成的是暴风。生出来的苗没有麦穗,不能做成面粉;即或做成面粉,也必被别国的人吞吃。
现代译 他们播种的是风,收割的是暴风!不结实的麦穗做不成面包;就算结实,做成了面包,也要被外国人吃掉。
当代译 他们播的种子是风,收的就只能是暴风,他们的禾稻长不出穗子,也结不出籽粒来;就是有收成,也必被外族人夺去。
思高本 他们既播种了风,收的也必是风;麦子不抽穗,做不成面粉;既使做出面粉来,也必被外邦人吃掉。
文理本 彼众所播者风、所获者飓风、无有禾稼、其茎不实、即实、亦为外人所吞、
修订本 他们所栽种的是风, 所收割的是暴风; 禾稼不长穗, 无以制成面粉; 即便制成, 外邦人也必吞吃它。
KJV 英 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
NIV 英 "They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up.

第8句

和合本 以色列被吞吃,现今在列国中,好像人不喜悦的器皿。
拼音版 Yǐsèliè beì tūn chī, xiànjīn zaì liè guó zhōng, hǎoxiàng rén bú xǐyuè de qìmǐn.
吕振中 以色列被吞吃;如今已在列国中好像无人喜悦的器皿。
新译本 以色列被吞吃,如今在万国中,好像没有人喜悦的器皿。
现代译 以色列已经跟列国没有区别,像破裂的瓶子,毫无用处。
当代译 以色列被人吞灭了,他们在列国之中,不过是一个没有人喜欢的破罐。
思高本 以色列被吞没了,今後在列邦中必成为一个无用的废物。
文理本 以色列既见吞、在列国中、如人不悦之器、
修订本 以色列被吞吃, 如今在列国中像人所不喜爱的器皿。
KJV 英 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.
NIV 英 Israel is swallowed up; now she is among the nations like a worthless thing.

第9句

和合本 他们投奔亚述,如同独行的野驴。以法莲贿买朋党。
拼音版 Tāmen tóu bēn Yàshù, rútóng dú xíng de ye lü. Yǐfǎlián huì mǎi péng dǎng.
吕振中 因为他们上去投奔亚述,如独行寻耦的野驴(『野驴』一词与『以法莲』读音相似);以法莲将爱情当礼物贿买人。
新译本 他们上去投奔亚述,像一只独行的野驴,以法莲贿买爱人。
现代译 他们像倔强的野驴,任性走自己的路。他们投奔亚述国,又拿钱贿赂外国,要求保护。
当代译 他好像一头孤独的野驴,投奔亚述,贿买友情。
思高本 他们去投奔亚述──一匹孤独的野驴──同时又给埃及送爱情的礼物。
文理本 彼往亚述、如独行之野驴、以法莲以贿求爱、
修订本 他们投奔亚述如独行的野驴。 以法莲雇用情人,
KJV 英 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
NIV 英 For they have gone up to Assyria like a wild donkey wandering alone. Ephraim has sold herself to lovers.

第10句

和合本 他们虽在列邦中贿买人,现在我却要聚集惩罚他们。他们因君王和首领所加的重担,日渐衰微。
拼音版 Tāmen suī zaì liè bāng zhōng huì mǎi rén, xiànzaì wǒ què yào jùjí chéngfá tāmen. tāmen yīn jūnwáng hé shǒulǐng suǒ jiā de zhòngdàn, rì jiān shuāiwēi.
吕振中 他们虽在列国中贿买人,如今我却要把他们收拾掉;他们必稍息(传统∶开始)片时不膏抹(传统∶重担)君王和首领。
新译本 他们虽然在列国中贿买人,我现在却要招聚他们。他们因着君王和领袖所加的重担,逐渐衰微。
现代译 但是我要把他们都聚在一起,惩罚他们。当亚述王压迫他们的时候,他们就要吃尽苦头。
当代译 尽管他周旋各国,收买朋党,我仍要惩治他们。他们必因君王和领袖们的欺压,日渐衰微,以致灭亡。
思高本 纵然他们在列邦中行贿,我现在就要分散他们,使他们暂时停止给君王和领袖傅油。
文理本 虽行贿于列邦、我必阻之、俾其暂止膏立君王牧伯、
修订本 他们雇用列国; 如今我要聚集他们, 他们必因君王和官长所加的重担开始衰微。
KJV 英 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
NIV 英 Although they have sold themselves among the nations, I will now gather them together. They will begin to waste away under the oppression of the mighty king.

第11句

和合本 以法莲增添祭坛取罪,因此,祭坛使他犯罪。
拼音版 Yǐfǎlián zēngtiān jìtán qǔ zuì, yīncǐ, jìtán shǐ tā fàn zuì.
吕振中 以法莲加多了祭坛以解罪,这些坛对于他却成了使他犯罪的祭坛。
新译本 以法莲增添好些祭坛去犯罪,这些就成了他们犯罪的祭坛。
现代译 「为了要除去自己的罪,以色列人造了许多祭坛;祭坛越多,犯罪的地方越增多。
当代译 以法莲增建祭坛,却不是用来敬拜我,因此,他的罪孽也就更深了。
思高本 厄弗辣因建筑了许多祭坛,但这些祭坛却只有犯罪的用途。
文理本 以法莲增筑祭坛而干罪、其坛陷之于罪、
修订本 以法莲为赎罪增添许多祭坛, 这些祭坛却使他犯罪。
KJV 英 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.
NIV 英 "Though Ephraim built many altars for sin offerings, these have become altars for sinning.

第12句

和合本 我为他写了律法万条,他却以为与他毫无关涉。
拼音版 Wǒ wèi tā xie le lǜfǎ wàn tiaó, tā què yǐwéi yǔ tā haó wú guān shè.
吕振中 就使我为他写了我的律法千万条,他还是要看为外族人的事呀。
新译本 我虽然为他们写了律法万条,他们却看作是为外族人写的,与他们毫无关系一般。
现代译 我为他们写下了许多教训,他们却以为怪异而拒绝了。
当代译 虽然我给他写了千千万万的律法,他却视若无睹。
思高本 虽然我为他们写了许多法律,却被看作陌生人的废话。
文理本 我为彼书律万言、彼视为与己无涉、
修订本 我为他写了许多条律法, 他却以为与他毫无关系。
KJV 英 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.
NIV 英 I wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something alien.

第13句

和合本 至于献给我的祭物,他们自食其肉,耶和华却不悦纳他们。现在必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶;他们必归回埃及。
拼音版 Zhìyú xiàn gei wǒde jìwù, tāmen zì shí qí ròu, Yēhéhuá què bù yuènà tāmen. xiànzaì bì jìniàn tāmende zuìniè, zhuī tǎo tāmende zuìè, tāmen bì guī huí Aijí.
吕振中 献给我的祭物、他们尽管宰献呀,祭肉他们尽管吃呀,永恒主总是不喜悦他们的。如今呢、他必定记起他们的罪孽,而察罚他们的罪;他们必回埃及去。
新译本 他们喜爱献祭,献肉为祭,又拿来吃;耶和华却不喜悦他们。他必记得他们的罪孽,追讨他们的罪恶;他们必回到埃及去。
现代译 他们喜欢向我献牲祭,贪吃祭过的肉;但是我—上主不但不喜欢这些,反而要记得他们的罪,惩罚他们;我要把他们遣回埃及。
当代译 任由他的人民献燔祭吧!任由他的子民吃祭肉吧!我绝不悦纳这一切的东西。我不会忘记他们的罪孽,我一定要惩罚他们,要他们回到埃及去当奴隶。
思高本 让他们奉献燔祭,让他们取吃祭肉;这一切上主都不喜欢;今後 必记住他们的邪恶,必惩罚他们的罪孽;他们必要回到埃及去。
文理本 至于献我祭品、彼献肉而食之、惟耶和华不纳之、必忆其愆、而罚其罪、彼必返于埃及、
修订本 他们献祭物作为给我的供物, 却自食其肉, 耶和华并不悦纳他们。 现在他必记起他们的罪孽, 惩罚他们的罪恶; 他们必返回埃及。
KJV 英 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
NIV 英 They offer sacrifices given to me and they eat the meat, but the LORD is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt.

第14句

和合本 以色列忘记造他的主,建造宫殿;犹大多造坚固城。我却要降火焚烧他的城邑,烧灭其中的宫殿。”
拼音版 Yǐsèliè wàngjì zào tāde zhǔ, jiànzào gōngdiàn. Yóudà duō zào jiāngù chéng, wǒ què yào jiàng huǒ fùnshāo tāde chéngyì, shāo miè qízhōng de gōngdiàn.
吕振中 以色列忘记了造他的主,而建造宫殿;犹大加多了堡垒城;我却要降火于他的城市,烧毁它的宫堡。
新译本 以色列忘记了造他的主,建造了很多宫殿;犹大也增添了很多坚固城。我却要降火在他的众城中,吞灭他的堡垒。”
现代译 「以色列人造了很多宫殿,却忘了他们的创造主。犹大人造了很多巩固的城堡。但我要降火烧毁他们的宫殿和城堡。」
当代译 以色列建造了许多宫殿,犹大也增建了许多坚固的城池,却忘记了我是他们的创造主,因此,我要降火烧毁他们所建造的一切。”
思高本 以色列忘了自己的造主,建立了许多宫殿,犹大也增建了许多坚固的城池;但是,我必要把火投在他们的城中,吞灭城中的宫室。
文理本 以色列忘乎造之者、自建第宅、犹大增筑坚城、我将降火于其城邑、毁其第宅、
修订本 以色列忘记造他的主,建造宫殿, 犹大增添许多坚固的城; 我却要降火在他的城镇, 吞灭其堡垒。
KJV 英 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
NIV 英 Israel has forgotten his Maker and built palaces; Judah has fortified many towns. But I will send fire upon their cities that will consume their fortresses."
何西阿书第八章   第 8 章 

  何 8:1-4> 背约弃善跟随“偶像”,为何神的指引却不听从?你呢? 

  8:1-4 “敌人如鹰来攻打耶和华的家”意指亚述攻击以色列,掳掠百姓(参王下 15:28-29 )。以色列人向神求助,却为时已晚,因他们一直顽固地拒绝离弃偶像。我们也常常像以色列人一样求神减轻苦难,却不愿意祂改变我们的品行,到了罪所带来的痛苦后果已经不可避免时才向神忏悔。 

  何 8:5> 以色列人随从国王拜偶像;今世我们又会否也是如此? 

  8:5 撒马利亚是北国的首都,有时也用来代表北国。耶罗波安一世在伯特利和但铸造金牛犊,并鼓励百姓崇拜这偶像(参王上 12:25-33 )。以色列民因此不拜创造主,而拜人造的牲畜偶像。 

  何 8:7> 以色列人种的是风,收的是暴风;我所种所收的又是什么? 

  8:7 农作物有好收成是由于好种撒在好土里,再加上适当的阳光、水分和肥料;一粒种子在好的条件下自然会多结果子。然而,以色列将属灵的种子撒在风里,到头来是一场空,如同来去无踪的风。以色列崇拜偶像、与外邦结盟,并未带来任何保护,反而因寻求自保、背离神而为自己带来灭亡。神的审判──亚述的入侵要如同猛烈的旋风般临到以色列。如果我们靠寻求神以外的任何东西来得到平安,就会使自己处于更加危险的境地。没有神,就没有恒久的平安。 

  何 8:11> 弄巧成拙──本是敬拜的祭坛,却反成了…… 

  8:11 因为祭坛被误用来敬拜巴力,本是消罪的祭坛反增添了人的罪。 

  何 8:12> 律法是为他人而设的,与我何干?是吗?你会这样想吗? 

  8:12 虽然律法是为以色列人定的,以色列人却认为事不关己。我们在听道或读圣经时很容易想到认识的一些人,觉得他们应该听这道,并照圣经的教导去做。以色列人时常把神给他们的律法应用在别人而非自己的身上,这实际上是歪曲神的旨意,逃避自己生命中所须的改变。当我们想到别人应照我们所听到和读到的去做时,应先看看这是否同样适用于自己。要把所学到的功课首先实践于自己的生命中,因为我们在别人身上所看到的缺点往往正是我们自己的缺点。 

  何 8:13> 在跟神建立关系的过程中,我的动机是否合神的心意? 

  8:13 百姓的献祭已变得仅仅是仪式,所以神拒绝接受。我们也有许多宗教礼仪,比如参加教会聚会、灵修、纪念基督教节日和饭前祷告。在千变万化的世界中,这些礼仪给我们安全感,使神的教诲能在我们心中深深扎根。然而,礼仪也可能被误用,如果发现自己遵守宗教礼仪是出于以下原因就该警惕:( 1 )为取得团体的认同;( 2 )为避免与他人不同;( 3 )取代人的思想;( 4 )替代人际关系;( 5 )掩饰恶行;( 6 )赚取神的恩宠。我们不应摒弃礼仪,但必须要谨慎思考行这些仪典的原因。我们应以敬畏神的态度来行这些礼仪。 

  何 8:13> 以色列人必返回埃及!什么?有这样的一件事? 

  8:13 以色列人曾在埃及为奴(参出 1:11 )。这节经文并不是说他们必回归埃及,而是要分散到亚述帝国各地重新沦落为奴。 

  何 8:14> 常常,我们都说将神放在第一位,只是若用今天我们所珍重的东西来比较,看,神的地位…… 

  8:14 以色列也像今日许多国家一样,将信心放在军事力量、强大的国防和稳定的经济上,却忽视人们内在的道德观。人的败坏使这些外在的力量来源失去了作用。今日许多国家都有这种倾向,要从日常生活中除去神。但如果一个国家忘记了神是创造者,他们面临的考验会证明这些力量对他们是毫无帮助的。──《灵修版圣经注释》