旧约 - 何西阿书(Hosea)第12章

第1句

和合本 以法莲吃风,且追赶东风,时常增添虚谎和强暴,与亚述立约,把油送到埃及。
拼音版 Yǐfǎlián chī fēng, qie zhuīgǎn dōng fēng. shícháng zēngtiān xū huǎng hé qiángbào. yǔ Yàshù lì yuē, bǎ yóu sòng dào Aijí.
吕振中 (希伯来经卷作何12∶2)以法莲在吃风,在追赶着热东风;他终日不断地加多谎骗和暴戾;同亚述立约,给埃及送油。
新译本 “以法莲吃风,整天追赶东风,增添虚谎和强暴。他们与亚述结盟,又给埃及送油。”(本节在《马索拉抄本》为12:2)
现代译 以色列人的所作所为都是捕风捉影;他们当中,诡诈、暴行不断增多。他们跟亚述订立条约,又拿油进贡埃及。」
当代译 以法莲是捕风的人,他不断地追逐旋风,大肆说虚谎的话,又广施强暴;为了得到帮助,他便跟亚述结盟,向埃及进贡。
思高本 厄弗辣因用,以色列家以诡诈欺骗了我;犹大对天主也是不忠实的证人,他只知忠於迷惑他的人。
文理本 以法莲餐风、追随东风、妄诞残暴日增、且与亚述结盟、贡油于埃及、
修订本 以法莲以风为食物, 终日追逐东风, 增添虚谎和残暴, 与亚述立约, 也把油送到埃及。
KJV 英 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
NIV 英 Ephraim feeds on the wind; he pursues the east wind all day and multiplies lies and violence. He makes a treaty with Assyria and sends olive oil to Egypt.

第2句

和合本 耶和华与犹大争辩,必照雅各所行的惩罚他,按他所做的报应他。
拼音版 Yēhéhuá yǔ Yóudà zhēng biàn, bì zhào Yǎgè suǒ xíng de chéngfá tā, àn tā suǒ zuò de bàoyìng tā.
吕振中 永恒主有案件要与责罪犹大,他必照雅各所行的察罚他,按他所作的报应他。
新译本 耶和华与犹大争辩;他必照雅各所行的惩罚他,按他所作的报应他。
现代译 上主指控犹大人;他也要照以色列人所做的报应他们,惩罚他们。
当代译 上帝责备犹大,并且要按着雅各的所作所为惩罚他。
思高本 厄弗辣因爱好飓风,整日追逐东风,说许多谎话,行许多暴行,既与亚述结盟,又给埃及送油。
文理本 耶和华与犹大有争辩、必循雅各所行而惩之、依其所为而报之、
修订本 耶和华指控犹大, 要照雅各所行的惩罚他, 按他所做的报应他。
KJV 英 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
NIV 英 The LORD has a charge to bring against Judah; he will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds.

第3句

和合本 他在腹中抓住哥哥的脚跟,壮年的时候与 神较力;
拼音版 Tā zaì fù zhōng zhuāzhù gēge de jiǎogēn, zhuàng nián de shíhou yǔ shén jiào lì.
吕振中 在母腹中抓住他哥哥的脚跟(『抓住他哥哥的脚跟』一语希伯来文即系『雅各』),当强壮时他和上帝较力(『他和上帝较力』一语读音近似『以色列』一词)
新译本 他在母腹中抓住他哥哥的脚跟,壮年的时候又与 神角力。
现代译 他们的祖先雅各还在母胎的时候,就开始跟他哥哥以扫争斗,长大后又跟上帝抗争。
当代译 他在母胎之中就抓住哥哥的脚跟,长大后,他甚至跟上帝角力。
思高本 上主要与以色列争辩,要按他们的行径惩罚雅各伯,依照他的行为报复他:
文理本 昔雅各在母胎中、执兄之踵、壮年之时、与上帝角力、
修订本 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与上帝角力,
KJV 英 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
NIV 英 In the womb he grasped his brother's heel; as a man he struggled with God.

第4句

和合本 与天使较力,并且得胜,哭泣恳求,在伯特利遇见耶和华。
拼音版 Yǔ tiānshǐ jiào lì, bìngqie déshèng, kūqì kenqiú, zaì Bótèlì yùjiàn Yēhéhuá.
吕振中 他和天使较力,竟得了胜;他哭泣向他恳求。是在伯特利他遇见了上帝,
新译本 他与天使角力,并且得胜;他哀哭,向他求恩。他在伯特利遇见 神, 神在那里对他说话。
现代译 他跟天使摔角得到胜利,哭求天使祝福他。上帝在伯特利找到了先祖雅各,向他〔希伯来文是:我们〕说话。
当代译 他跟天使角力,而且得到了胜利;他又哭着求福分。结果,他在伯特利遇到了上帝,
思高本 他在母胎中就欺骗了他的弟兄,及至壮年又曾与天神搏斗;
文理本 与使者角力而获胜、哭泣恳求之、上帝遇之于伯特利、在彼与我侪言、
修订本 他与天使角力,并且得胜。 他曾哀哭,恳求施恩。 在伯特利遇见耶和华, 耶和华在那里吩咐我们,
KJV 英 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;
NIV 英 He struggled with the angel and overcame him; he wept and begged for his favor. He found him at Bethel and talked with him there--

第5句

和合本 耶和华万军之神在那里晓谕我们以色列人,耶和华是他可记念的名。
拼音版 Yēhéhuá wàn jūn zhī shén zaì nàli xiǎoyù wǒmen Yǐsèliè rén, Yēhéhuá shì tā ke jìniàn de míng.
吕振中 是在那里上帝同他(意难确定;今仿七十子译之)说话──永恒主万军之上帝,耶和华是他的名号∶
新译本 耶和华是万军的 神,耶和华是他的名号。
现代译 他就是上主—万军的统帅上帝;耶和华是他的名。
当代译 就是那万军之上帝,耶和华是他的名。
思高本 他与天神博斗,并且获得了胜利;他哭了,曾恳求他开恩;在贝特耳再遇见了他,在那里天主对他说:──
文理本 彼乃万军之上帝耶和华、耶和华乃其志名也、
修订本 耶和华是万军之上帝, 耶和华是他可记念的名。
KJV 英 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.
NIV 英 the LORD God Almighty, the LORD is his name of renown!

第6句

和合本 所以你当归向你的 神,谨守仁爱、公平,常常等候你的 神。
拼音版 Suǒyǐ nǐ dāng guī xiàng nǐde shén, jǐn shǒu rénaì, gōngping, chángcháng denghòu nǐde shén.
吕振中 「所以你、你要回归于你的上帝,谨守着忠爱与公平,时刻不断地仰望你的上帝。
新译本 所以你要靠着你的 神归回,谨守忠信和公平,常常等候你的 神。
现代译 所以,雅各的后代啊,你们要信靠上帝,归向他;要实行不变的爱,伸张正义,始终仰望你们的上帝。
当代译 所以,雅各的子孙啊,你们当归向上帝,持守仁爱公义,常常仰望等候他。
思高本 上主,万军的天主,雅威是他的名号──
文理本 尔其归尔上帝、谨守仁义、恒望尔上帝、○
修订本 所以你当归向你的上帝, 谨守慈爱和公平, 常常等候你的上帝。
KJV 英 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.
NIV 英 But you must return to your God; maintain love and justice, and wait for your God always.

第7句

和合本 以法莲是商人,手里有诡诈的天平,爱行欺骗。
拼音版 Yǐfǎlián shì shāng rén, shǒu lǐ yǒu guǐzhà de tiān píng, aì xíng qīpiàn.
吕振中 嘿,作买卖的!他手里有诡诈的天平,他爱敲竹杠骗人。
新译本 以色列是个商人,手里拿着诡诈的天平,喜爱欺压别人。
现代译 上主说:「以色列人像迦南的商人一样不诚实;他们惯用两样的天平欺诈顾客。
当代译 以法莲是个不诚实的商人,他手里拿着骗人的天秤,总喜欢压诈人;
思高本 「至於你,你应当归向你的天主,遵守仁爱和正义,时刻仰望你的天主。」
文理本 彼为迦南人、手执欺诳之衡、以勒索为悦、
修订本 商人手持诡诈的天平, 喜爱欺压。
KJV 英 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
NIV 英 The merchant uses dishonest scales; he loves to defraud.

第8句

和合本 以法莲说:“我果然成了富足,得了财宝,我所劳碌得来的,人必不见有什么不义,可算为罪的。”
拼音版 Yǐfǎlián shuō, wǒ guǒrán chéng le fùzú, dé le cáibǎo, wǒ suǒ laólù dé lái de, rén bì bú jiàn yǒu shénme bù yì, ke suàn wèi zuì de.
吕振中 以法莲为自己辩护说∶「阿,我居然成了巨富了,我为自己得了货财了」;但他获得的利必不足以抵销他所犯的罪(意难确定;今仿七十子译之)。
新译本 以法莲说:“我成了富翁,我为自己发了财;在我所有的收益中,人不能找出我有什么罪孽,可算为罪恶的。”
现代译 他们说:『我们有钱;我们发了财!没有人敢指控我们发横财。』
当代译 他还夸口说:“我果然发了大财,成了富翁,这全是我自己努力得来的。”但财富又怎麽能够补偿他们的罪过呢?
思高本 厄弗辣因有如客纳罕人,手 拿着欺诈的天秤,喜行欺骗。
文理本 以法莲自谓、我诚富有、已得货财、凡我劳而获者、人不得见我有不义、可视为罪、
修订本 以法莲说: 我果然富有,得了财宝; 我所劳碌得来的一切 人必找不到我有什么可算为有罪的恶。
KJV 英 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
NIV 英 Ephraim boasts, "I am very rich; I have become wealthy. With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin."

第9句

和合本 “自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神,我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。
拼音版 Zì cóng nǐ chū Aijí dì yǐlái, wǒ jiù shì Yēhéhuá nǐde shén, wǒ bì shǐ nǐ zaì zhù zhàngpéng, rú zaì dà huì/kuaì de rìzi yíyàng.
吕振中 因为我永恒主你的上帝、领你从埃及地上来的、必使你再住帐棚、像在制定节期的日子一样。
新译本 “自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神;我必使你再住在帐棚里,像在节日的日子一样,
现代译 我是上主,是带你们出埃及的上帝。我要使你们再住帐棚,像当初在旷野的时候一样。
当代译 “从你出埃及的时候开始,我已经是你的主上帝,我要使你像从前守节期的时候一样,住在帐棚里。
思高本 厄弗辣因说:「我现在实在成了富翁,发了大财。」然而他所获得的一切,为补赎他所犯的罪孽,仍嫌不够。
文理本 我自尔出埃及时、为尔上帝耶和华、必使尔复居于幕、如大会之日然、
修订本 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华-你的上帝; 我必使你再住帐棚, 如同节期的日子一样。
KJV 英 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
NIV 英 "I am the LORD your God, who brought you out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed feasts.

第10句

和合本 我已晓谕众先知,并且加增默示,借先知设立比喻。”
拼音版 Wǒ yǐ xiǎoyù zhòng xiānzhī, bìngqie jiā zēng mò shì, jiè xiānzhī shèlì bǐyù.
吕振中 我向众神言人说了话;是我加多了异象,由众神言人经手用比喻说的。
新译本 我曾对先知说话,加添许多异象;又藉先知说比喻。
现代译 「我向先知说话,使他们看见许多异象,又藉着他们警告我的子民。
当代译 我也藉着异象对先知讲话,叫他们用比喻,多次地警告你们。”
思高本 自从在埃及地时,我就是上主,你的天主:我必再使你住在帐幕中,如在盛会的节日一样。
文理本 我曾谕诸先知、增加异象、藉先知以设譬、
修订本 我已吩咐众先知, 又增加异象, 藉先知设比喻。
KJV 英 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
NIV 英 I spoke to the prophets, gave them many visions and told parables through them."

第11句

和合本 基列人没有罪孽吗?他们全然是虚假的。人在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛好像田间犁沟中的乱堆。
拼音版 Jīliè rén méiyǒu zuìniè ma. tāmen quán rán shì xūjiǎ de. rén zaì Jíjiǎ xiàn niúdú wèi jì, tāmende jìtán, hǎoxiàng tiánjiān lí gōu zhōng de luàn duī.
吕振中 基列那里有的是罪孽,他们只是虚空;人在吉甲献祭给鬼魔(传统∶祭献牛犊)他们的祭坛好像石堆在田间的犁沟中。
新译本 在基列仍有罪孽,他们实在是没有价值的。他们在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛好像田间犁沟中的石堆。”
现代译 可是基列仍然充满罪恶和偶像;那些拜偶像的人都要死亡。他们在吉甲向牛像献祭;他们的祭坛要变成荒野中的石堆。」
当代译 基列到处都是罪恶,人们在那里敬拜假神,他们在吉甲用牛献祭,假神的祭坛多得像田间犁沟里面的石堆一样。
思高本 是我向先知们说了话,是我增多了异象,我也必藉先知们消灭他们。
文理本 基列无罪乎、尽为虚妄、在吉甲献牡牛为祭、其坛将如陇亩之石垒、
修订本 基列没有罪孽吗? 他们诚然是虚假的, 在吉甲献牛犊为祭; 他们的祭坛如同田间犁沟中的乱堆。
KJV 英 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
NIV 英 Is Gilead wicked? Its people are worthless! Do they sacrifice bulls in Gilgal? Their altars will be like piles of stones on a plowed field.

第12句

和合本 从前雅各逃到亚兰地,以色列为得妻服侍人,为得妻与人放羊。
拼音版 Cóng qián Yǎgè taó dào Yàlán dì, Yǐsèliè wèi dé qī fúshì rén, wèi dé qī yǔ rén fàng yáng.
吕振中 [从前雅各逃到亚兰地,以色列为要得妻而服事人,为要得妻而给人放羊。]
新译本 从前雅各逃到亚兰地,以色列为得妻子而作工,为得妻子而替人放羊。
现代译 先祖雅各逃难到美索不达米亚;为了娶妻,他在那里替人家放羊。
当代译 雅各曾逃命到亚兰地去,为了娶妻而服事人,替人牧羊。
思高本 在基肋阿得只有罪恶,的确,他们只是虚无;在基耳加耳他们向牛犊献了祭,因此他们的祭坛必将成为田畦中的石堆。
文理本 昔雅各遁至亚兰、以色列为得妻而服役、为得妇而牧羊、
修订本 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。
KJV 英 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
NIV 英 Jacob fled to the country of Aram; Israel served to get a wife, and to pay for her he tended sheep.

第13句

和合本 耶和华借先知领以色列从埃及上来,以色列也藉先知而得保存。
拼音版 Yēhéhuá jiè xiānzhī lǐng Yǐsèliè cóng Aijí shang lái, Yǐsèliè ye jiè xiānzhī ér dé bǎo cún.
吕振中 藉着神言人永恒主将以色列从埃及领上来,藉着神言人以色列得了保存。
新译本 后来,耶和华借着一位先知把以色列从埃及领上来,也借着一位先知,以色列得蒙看顾。
现代译 上主差派了一位先知到埃及去,把那些被奴役的以色列人解救出来,照顾他们。
当代译 后来,上帝藉着先知带领以色列人离开埃及,并且看顾保护他们。
思高本 雅各伯曾逃到阿兰平原,以色列曾为娶妻而服役,曾为娶妻而放羊。
文理本 耶和华藉先知导以色列出埃及、亦藉先知保存之、
修订本 后来耶和华藉先知领以色列从埃及上来, 也藉先知看顾他们。
KJV 英 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
NIV 英 The LORD used a prophet to bring Israel up from Egypt, by a prophet he cared for him.

第14句

和合本 以法莲大大惹动主怒,所以他流血的罪,必归在他身上。主必将那因以法莲所受的羞辱归还他。
拼音版 Yǐfǎlián dàdà re dòng zhǔ nù, suǒyǐ tā liúxuè de zuì, bì guī zaì tā shēnshang, zhǔ bìjiāng nà yīn Yǐfǎlián suǒ shòu de xiūrǔ guī huán tā.
吕振中 但以法莲大大惹动了主怒,因此他流血的罪必归到他身上,他羞辱主的事、主必还报于他。
新译本 以法莲大大地惹了主的烈怒,所以,他的主把他流人血的罪归到他身上,把他当受的羞辱归给他。
现代译 可是以色列人激怒了上主;论罪,他们是该死的。他们藐视上主,所以他要重重地惩罚他们。
当代译 但以法莲却大大地激怒了上帝,因此,主决心让他承担自己的血债,定他死罪。
思高本 上主曾藉一位先知领以色列出离埃及,也藉一位先知保护了他们。
文理本 以法莲干怒特甚、故其所流人血、留于其身、所加其主之辱、其主必反之、
修订本 然而以法莲大大惹动主怒, 他所流的血必归到他身上。 主必使他的羞辱归还给他。
KJV 英 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.
NIV 英 But Ephraim has bitterly provoked him to anger; his Lord will leave upon him the guilt of his bloodshed and will repay him for his contempt.
何西阿书第十二章   第 12 章 

  何 12:2-5> 雅各的生命纵不完美,但值得学习的是他寻求神的心;我呢?我又是如何? 

  12:2-5 后来改名为以色列的雅各是以色列十二个支派的祖先。雅各和他的后裔都行过欺诈,所不同的是雅各一直寻求神,为了得到祝福与天使摔跤,清除家中的外邦神像;而他的子孙却不肯放弃崇拜偶像,并认为他们的福分是自己努力得来的。 

  何 12:6> 归向神,谨守仁爱与公平!是的,这我们都知道,只是不知道做到了多少? 

  12:6 何西阿呼吁以色列人遵守的原则──慈爱和公义,是神的特质中最基本的要素。这对信徒来说也是必不可少的,但人不易在两者之间保持平衡。有些人爱心有余以至宽容错误;有些人则坚持公义以至忘记爱。没有公义的爱,让人置身罪中,因为神的标准未被坚持;没有爱的公义,使人远离神,因为神的爱心未被彰显。重这个、轻那个往往会扭曲我们为神所作的见证。今天的教会也应该跟何西阿时代的以色列一样,同时坚持这两个原则。 

  何 12:7-8> 以色列人看得到财富为神的祝福,只是在神眼中,真正有福的人是…… 

  12:7-8 以诡诈的方法攫取财富在以色列已被认可,那些富裕的以色列人不能想像神会因此视他们为有罪。他们认为富有是神祝福的象征,却不去考虑钱财是如何得来的。神说以色列的富有并不能掩饰它的罪恶。切记神衡量成功的标准跟人不同。在祂眼里,忠诚胜于富有,品格重于钱财。 

  何 12:8> 贫乏使人自卑,富有令人傲慢,人总把人的才干置于神的恩典之上,为何?你是这样吗? 

  12:8 富有的人和国家,常声称他们物质上的成就来自于自身的努力进取和聪明才智。应有尽有的物质财富使他们觉得没有必要依靠神。他们认为这些财富属于自己,所以有权随心所欲。若你为自己的成就感到自豪,请切记所有的机会、能力和资源都来自神,我们只是神的管家。 

  何 12:9> 同样的处境──住在帐棚里,今次难道神要他们回想旷野的生活吗? 

  12:9 每逢一年一度的住棚节,以色列人就一个星期住在帐棚中,来纪念祖先出埃及后,漂流旷野的四十年中神的保守(参申 1:19-2:1 )。这里由于他们的罪,神又罚以色列人住帐棚,但不是过节而是受奴役。 

  何 12:12> 卑微者升高是神的恩典,我这卑下人身上有哪些神的恩典? 

  12:12 何西阿在这里引用雅各之例来指出:“不要忘记从前你卑微的出身,今日你所得到的并非出于自己的努力,乃出于神的恩典。” 

  何 12:13> 12:13 带领以色列出埃及的先知是摩西(参出 13:17-19 )。──《灵修版圣经注释》