旧约 - 箴言(Proverbs)第27章

Búyào wèi míngrì zì kuā, yīnwei yī rì yào shēng hé shì, nǐ shàngqie bùnéng zhīdào.
Yào biérén kuājiǎng nǐ, bùke yòng kǒu zì kuā. deng waìrén chēngzàn nǐ, bùke yòng zuǐzìchēng.
Shítou zhòng, shā tǔ chén, yú wàng rén de nǎonù, bǐ zhè liǎngyàng gèng zhòng.
Fèn nù wèi cánren, nùqì wèi kuáng lán, wéiyǒu jídù,shuí néng dí dé zhù ne.
Dāngmiàn de zébeì, jiàng rú bēi dì de aì qíng.
Péngyou jiā de shāng hén, chūyú zhōng chéng, chóudí liánlián qīnzuǐ, què shì duō yú.
Rén chī bǎo le, yànwù fēng fáng de mì. rén jīè le, yīqiè kǔ wù dōu jué gān tián.
Rén lí ben chù piāoliú, hǎoxiàng què niǎo lí wō yóu fēi.
Gāo yóu yǔ xiāngliào, shǐ rén xīn xǐyuè. péngyou chéngshí de quàn jiāo, ye shì rúcǐ gān mei.
Nǐde péngyou, hé fùqin de péngyou, nǐ dōu bùke lí qì. nǐ zāo nán de rìzi, búyào shang dìxiōng de jiā qù. xiàng jìn de línshè, jiàng rú yuǎnfāng de dìxiōng.
Wǒ ér, nǐ yào zuò zhìhuì rén, hǎo jiào wǒde xīn xǐhuan, shǐ wǒ keyǐ huídá nà jī xiào wǒde rén.
Tōngdá rén jiàn huò cáng duǒ. yú méng rén qián wǎng shòu haì.
Shuí wèi shēngrén zuò bǎo, jiù ná shuí de yīfu. shuí wèi waì nǚ zuò bǎo,shuí jiù chéngdāng.
Qīngchén qǐlai, dàshēng gei péngyou zhùfú de, jiù suàn shì zhòuzǔ tā.
Dà yǔzhī rì liánlián dī lòu, hé zhēng chǎo de fùrén yíyàng.
Xiǎng lánzǔ tāde, biàn shì lánzǔ fēng, ye shì yòushǒu zhuā yóu.
Tie mó tie, mó chū rèn lái. péngyou xiāng gǎn, ( yuánwén zuò mó péngyou de liǎn ) ye shì rúcǐ.
Kānshǒu wúhuāguǒ shù de, bì chī shù shang de guǒzi. jìngfèng zhǔrén de, bì dé zūnróng.
Shuǐ zhōng zhào liǎn, bǐcǐ xiāng fú. rén yǔ rén, xīn ye xiāngduì.
Yīnjiān hé mièwáng, yǒng bùmǎn zú. rén de yǎnmù, ye shì rúcǐ.
Dǐng wèi liàn yín, lú wèi liàn jīn, rén de chēngzàn ye shìliàn rén.
Nǐ suī yòng chǔ, jiāng yú wàng rén yǔ dǎ suì de maìzi yītóng dǎo zaì jiù zhōng, tāde yú wàng háishì lí bù le tā.
Nǐ yào xiángxì zhīdào nǐ yáng qún de jǐngkuàng. liú xīn liào lǐ nǐde niú qún.
Yīnwei zī cái bùnéng yǒng yǒu. guānmiǎn qǐnéng cún dào wàn daì.
Gān cǎo gē qù, nèn cǎo fāxiàn, shān shang de caìshū, ye beì shōu liǎn.
Yánggāo zhī maó, shì wèi nǐ zuò yīfu. shānyáng shì wèi zuò tiándì de jiàzhí.
Yǒu mǔ shānyáng nǎi gòu nǐ chī, ye gòu nǐde jiā juàn chī, qie gòu yǎng nǐde bìnǚ.
箴言第廿七章   第 27 章 

  箴 27:6> 朋友的指责和仇敌的恭维,你宁可要哪个? 

  27:6 谁会喜欢朋友加的伤痕胜过仇敌连连的亲嘴呢?就是那些究察动机之人。真正关心你的朋友会给你逆耳的忠告,不过你知道那是为了你好;相反,仇敌用甜言蜜语,讲得你心花怒放,却把你送上死地。不过人都喜欢听顺耳的话,即使是仇敌讲的也爱听。切记朋友的劝告无论怎样逆耳,都胜过仇敌的恭维。 

  箴 27:15-16> 大事小事都要争吵,怎么回事,我真的越来越令人讨厌了吗? 

  27:15-16 不绝耳的争吵,唠叨无谓的劝告,都是一种疲劳轰炸,令人难以忍受。人不厌其烦地一直讲下去,是因为他们觉得还没有收到效果,但事实上唠叨不绝反而妨碍交流,无济于事。如果你也染上了这种坏习惯,要停下来检讨自己的动机。你是否只想突显自己言之有理,多过关心你想帮助的人?如果你真的关心别人的话,就要想出一个更有效的方法使他们心悦诚服。试用耐心又有爱心的言语,给对方一个惊奇,看看效果如何。 

  箴 27:17> 能互相激励的朋友,我有吗?我在别人眼里呢? 

  27:17 人与良友相处,就得到精神上的互砺。大家真诚地交流思想,能使人有新的领悟,并可以去芜存菁,形成卓越的真知灼见。这就需要有能彼此切磋,互相激励思想的人。他们讨论时不涉及自我偏见也懂得针对问题却不攻击人。朋友之间将自己的看法提出来一同讨论,有助于使大家的思维更敏锐。 

  箴 27:18> 你有没有下属?你有没有让他们得着应得的嘉奖? 

  27:18 作领袖的人有很多问题和该关注的事情要处理,他很容易忽略最值得留意的人──那些忠心的雇员或义工(看守无花果树的人)。那些支持你、辛勤工作、帮助你完成事业的人,是配与你同享成果的。切不可忘掉最能帮助你的人,他们与你共同制定计划、完成工作,与你同甘共苦并分担压力。 

  箴 27:21> 别人的称赞对你有什么影响? 

  27:21 称赞能试验一个人,有如高热能熬炼金银一样。你的工作有没有得到称赞?你得到称赞以后,是否更殷勤地工作?你对称赞的态度,足以显明你的性格。有高贵品德的人,不会因别人的称赞而飘飘然。他们与自己内心的信念保持一致,不管有没有别人的称赞,他们都只做当做的事。 

  箴 27:23-27> 你的家人、下属、资产,都是神交你照管的,你管得怎样? 

  27:23-27 因为人生短促,财富也飘忽不定,所以我们应当更勤奋地工作,处事要有远见,留心关照自己的家庭、亲人及事业。我们应当作个忠心的管家,像农夫精心料理自己的田地与牲畜一样。未雨绸缪是神的子民的责任,并非可有可无的事。──《灵修版圣经注释》